DictionaryForumContacts

 netechnik

link 12.02.2014 9:11 
Subject: Eingriffsrecht gen.
Добрый день!

Как-то меня не удовлетворил вариант МТ...
Grundlagen des polizeilichen Eingriffsrechts
основы права вмешательства со стороны полиции - полная чушь... Подскажите эквивалент. Спасибо заранее.

 fekla

link 12.02.2014 9:22 
правовые основы полицейского вмешательства ?

 netechnik

link 12.02.2014 9:23 
Может переделать?
Правовые основы вмешательства полиции?

 netechnik

link 12.02.2014 9:23 
fekla

Похоже мыслим :-)

 q-gel

link 12.02.2014 14:13 
*Правовые основы вмешательства полиции*
Wenn man das zurückübersetzt, kommt eine etwas andere Nuance raus:
"Rechtliche Grundlagen des polizeilichen Eingriffs" ≠ Grundlagen des polizeilichen Eingriffsrechts

Es geht hier um das polizeiliche Recht, eingreifen zu dürfen - da war Ihr erster Ansatz besser, auch wenn Ihnen die Formulierung letztlich nicht gefiel ...

 netechnik

link 12.02.2014 15:00 
g-gel

Beim Übersetzen muss man manchmal ein wenig umformulieren. Wo besteht Ihrer Meinung nach der Unterschied? Für jeden Eingriff muss es eine rechtliche Grundlage geben.

 Erdferkel

link 12.02.2014 15:12 
что-то я тут понятия "вмешательство" не вижу - оно в русском всё же отрицательно коннотировано
http://www.zakonrf.info/zakon-o-policii/13/
м.б. принятие мер взять вместо вмешательства?
типо:
Право полицейских на принятие мер - основные положения

 q-gel

link 12.02.2014 15:19 
Nichts gegen "rechtliche Grundlagen", ob wohl es so nicht dasteht - es geht um das RECHT der Polizei zum Eingreifen.

"Rechtliche Grundlagen des polizeilichen Eingriffs" beschreiben, wie ein Eingriff abzulaufen hat etc., nachdem er, von wem auch immer, z.B. von der Staatsanwaltschaft/dem Gericht, angeordnet wurde; das "polizeiliche Eingriffsrecht" gibt aber der Polizei unabhängig von anderen Organen die rechtliche Möglichkeit zum selbstständigen Eingreifen - und das ist schon ein Unterschied!

 Erdferkel

link 12.02.2014 15:25 
qg, was meinen Sie zu meiner Variante?

 netechnik

link 12.02.2014 15:53 
g-gel

Zu einem sollte man sich doch nicht an einer wörtlichen "Rückübersetzung" festhalten, so etwas funktioniert meistens gar nicht. Zum Zweiten ist das POLIZEILICHE Eingriffssrecht im Polizeirecht und in der Strafprozessordnung verankert, wo übrigend alle Abläufe eines jeden konkret veranlassten Eingriffs festgelegt sind. Meiner Meinung nach ist es jetzt wirklich eine Haarspalterei.

А вот "применение мер" от ЭФ мне нравится, поскольку даже проверка документов у граждан подпадает в качестве превентивных мер в эту категорию . Спасибо всем.

 netechnik

link 12.02.2014 16:11 
Сорри, ЭФ, у тебя было принятие мер.

 q-gel

link 13.02.2014 1:58 
@EF - ich fands ok.

@netechnik - wenn Sie das alles so viel besser wissen und meinen, es sei Haarspalterei, dann hätten Sie doch gar nicht erst zu fragen brauchen. Schreiben Sie Ihre Variante(n) einfach in Ihre Übersetzung, und gut is!

Im Übrigen habe ich Ihnen versucht, den Unterschied zu erläutern und so dick wie das "Haar" war, kann man da schon mal einige Stücke abspalten ...
*das POLIZEILICHE Eingriffsrecht im Polizeirecht und in der Strafprozessordnung verankert* - nun ja, und das weiß natürlich auch der geneigte russischsprachige Leser, der kein Jurastudium in dt. Polizei- und Strafprozessrecht absolviert oder sich zumindest sehr intensiv damit beschäftigt hat??!!
(Und, übrigens - vieles in der Juristerei läuft auf Haarspalterei hinaus, daher bin ich zumindest immer dankbar, wenn mich bei solchen Texten jmd. auf Ungenauigkeiten oder gar Fehler hinweist ...)

Schönen Abend noch!

 netechnik

link 13.02.2014 17:56 
@g-gel

Es tut mir leid, wenn ich mich wie eine Klugscheißerin anhörte und den Eindruck erweckte, ich würde Bemerkungen und Hinweise von Kollegen missachten oder nicht zu würdigen wissen. Dem ist nicht so. Wenn man unter Druck arbeitet, bleibt manchmal leider die vornehme Art auf der Strecke... :-(Wenn ich frage, so suche und recherchiere ich selbst auch parallel dazu und warte nicht nur auf Antworten von Kollegen. Im diesem konkreten Fall bereite ich mich auf eine Veranstaltung mit den Polizeibeamten aus der RF vor, also werden alle Teilnehmer gut mit dem Thema vertraut sein ( ich bemühe mich auch drum:-)
Nichts für ungut, bin immer offen für Kritik und Vorschläge, selbst wenn ich am Ende bei meiner Version bleibe :-), auch Ihre Ratschläge sind bei mir immer willkommen!

 q-gel

link 13.02.2014 23:18 
ok

 Mec

link 16.03.2014 10:04 
Не вмешательство, а реагирование.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo