Subject: Eingriffsrecht gen. Добрый день!Как-то меня не удовлетворил вариант МТ... |
правовые основы полицейского вмешательства ? |
Может переделать? Правовые основы вмешательства полиции? |
fekla Похоже мыслим :-) |
*Правовые основы вмешательства полиции* Wenn man das zurückübersetzt, kommt eine etwas andere Nuance raus: "Rechtliche Grundlagen des polizeilichen Eingriffs" ≠ Grundlagen des polizeilichen Eingriffsrechts Es geht hier um das polizeiliche Recht, eingreifen zu dürfen - da war Ihr erster Ansatz besser, auch wenn Ihnen die Formulierung letztlich nicht gefiel ... |
g-gel Beim Übersetzen muss man manchmal ein wenig umformulieren. Wo besteht Ihrer Meinung nach der Unterschied? Für jeden Eingriff muss es eine rechtliche Grundlage geben. |
что-то я тут понятия "вмешательство" не вижу - оно в русском всё же отрицательно коннотировано http://www.zakonrf.info/zakon-o-policii/13/ м.б. принятие мер взять вместо вмешательства? типо: Право полицейских на принятие мер - основные положения |
Nichts gegen "rechtliche Grundlagen", ob wohl es so nicht dasteht - es geht um das RECHT der Polizei zum Eingreifen. "Rechtliche Grundlagen des polizeilichen Eingriffs" beschreiben, wie ein Eingriff abzulaufen hat etc., nachdem er, von wem auch immer, z.B. von der Staatsanwaltschaft/dem Gericht, angeordnet wurde; das "polizeiliche Eingriffsrecht" gibt aber der Polizei unabhängig von anderen Organen die rechtliche Möglichkeit zum selbstständigen Eingreifen - und das ist schon ein Unterschied! |
qg, was meinen Sie zu meiner Variante? |
g-gel Zu einem sollte man sich doch nicht an einer wörtlichen "Rückübersetzung" festhalten, so etwas funktioniert meistens gar nicht. Zum Zweiten ist das POLIZEILICHE Eingriffssrecht im Polizeirecht und in der Strafprozessordnung verankert, wo übrigend alle Abläufe eines jeden konkret veranlassten Eingriffs festgelegt sind. Meiner Meinung nach ist es jetzt wirklich eine Haarspalterei. А вот "применение мер" от ЭФ мне нравится, поскольку даже проверка документов у граждан подпадает в качестве превентивных мер в эту категорию . Спасибо всем. |
Сорри, ЭФ, у тебя было принятие мер. |
@EF - ich fands ok. @netechnik - wenn Sie das alles so viel besser wissen und meinen, es sei Haarspalterei, dann hätten Sie doch gar nicht erst zu fragen brauchen. Schreiben Sie Ihre Variante(n) einfach in Ihre Übersetzung, und gut is! Im Übrigen habe ich Ihnen versucht, den Unterschied zu erläutern und so dick wie das "Haar" war, kann man da schon mal einige Stücke abspalten ... Schönen Abend noch! |
@g-gel Es tut mir leid, wenn ich mich wie eine Klugscheißerin anhörte und den Eindruck erweckte, ich würde Bemerkungen und Hinweise von Kollegen missachten oder nicht zu würdigen wissen. Dem ist nicht so. Wenn man unter Druck arbeitet, bleibt manchmal leider die vornehme Art auf der Strecke... :-(Wenn ich frage, so suche und recherchiere ich selbst auch parallel dazu und warte nicht nur auf Antworten von Kollegen. Im diesem konkreten Fall bereite ich mich auf eine Veranstaltung mit den Polizeibeamten aus der RF vor, also werden alle Teilnehmer gut mit dem Thema vertraut sein ( ich bemühe mich auch drum:-) |
ok |
Не вмешательство, а реагирование. |
You need to be logged in to post in the forum |