Subject: mit dem Rücken Außerdem war es das erste klassische Konzert, bei dem ich das Gefühl hatte, mit dem Rücken zu irgendetwas zu fahren und immer so kleine Stöße von unten zu bekommen. Das waren die Wellen!речь идет о концерте на корабле, интересует: mit dem Rücken zu irgendetwas zu fahren... |
Кроме того, это был первый классический концерт, сопровождаемый чувством ехать спиной вперед, постоянно получая небольшие толчки снизу. Это были волны. Пусть коллеги-носители исправят :) |
Вариант коллеги-носителя: Кроме того, это был первый классический концерт, во время которого меня не покидало чувство, будто я еду спиной вперед, постоянно испытывая небольшие толчки снизу. Это были волны! greberl., liebe Gruesse aus dem verschneiten Berlin! |
Liebe Grüße auch an Dich aus dem vereisten Bayern :) |
будто еду против хода ?? |
тогда – сижу против движения |
или еще "задом наперед", как кот за медведями :-) Меня смущает выражение "спиной вперед", честно говоря, я это имела в виду. Но ведь в исходном предложении mit dem Rücken zu irgendetwas zu fahren, это случайно не "наталкиваться на что-то спиной"? хотя в связи с классическим концертом такой перевод не кажется уместным... |
наталкиваться - это GEGEN etwas fahren. |
Понял, но все равно в исходнике нет про "вперед" |
А вывод какой? Не совсем понял про "вперед". Короче, "mit dem Rücken zu irgendetwas zu fahren" не очень грамотно сказано, но смысл понятен - ехать спиной вперед, сидеть против направления движения и смотреть назад. |
Грамотно было бы "entgegen der Fahrtrichtung zu sitzen". В конце концов неграмотность, конечно, дает простор различным толкованиям, но я тут особых вариантов (т.е. с другим смыслом) не вижу. А может зря? |
Да, неясно, о чем же речь, может быть контекста не хватает, кроме того, я писала выше, что "ехать спиной вперед" у меня вызывает стилистические возражения, на мой взгляд - не по-русски это, вот и хотела выяснить, как другие считают |
You need to be logged in to post in the forum |