Subject: в случае разночтений оригинальным считается gen. Всем доброго дня!Подскажите, как лучше правильно перевести на немецкий "в случае разночтений оригинальным считается немецкий язык (вариант)" (контекст: приписка в конце двуязычного договора ). Заранее спасибо! |
1. Sollten zwischen der deutschen und der russischen Version des Vertrages unterschiedliche Interpretationen möglich sein, so gilt die deutsche Fassung als Ausgangstext. 2. Im Falle von Unstimmigkeiten zwischen der deutschen und russischen Version dieses Vertrages geht die deutsche Version vor. 3. Bei Abweichungen, die aus der Übersetzung entstehen, gilt die Formulierung in deutscher Sprache. 5. Sollte die Russisch-Übersetzung gegenüber dem deutschen Originaltext abweichen, dann ist die deutsche Version verbindlich. 6. Bei Widersprüchlichkeit der deutschen und russischen Fassung hat die deutsche Fassung Vorrang. 7. Bei Abweichungen geht der deutsche Text der russischen Übersetzung vor. |
Di Scala, спасибо за исчерпывающий ответ! |
You need to be logged in to post in the forum |