|
link 21.01.2014 11:17 |
Subject: fun action gen. Всем привет!Прошу помочь разобраться с непонятными моментами в тексте ... 1. geführte Höhlenbegehung - осмотр пещер с сопровождением ? Trockentäler, Dolinen - получается: сухие долины, долины ... как в русском различить? или одни долины выбросить? 4. Strippenziehen в Испании - как тут Strippenziehen лучше перевести? |
обратите внимание на карст http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Trockental http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Doline Krönungsburg - погуглите, не называется ли он так holprige Abfahrt - типа спуск с ухабами (на велосипеде) teilweise ausgebaute Pisten - частично благоустроенные трассы lenkerbreite Trails - шириной в руль велосипеда http://de.wikipedia.org/wiki/Singletrail |
|
link 21.01.2014 11:59 |
Doline всн. впадина; провал геол. долина (карстовая впадина); карстовая воронка; бессточная впадина Trockental да уж ... и как узнать, что они там имели в виду - впадины, долины, воронки, балки ... |
|
link 21.01.2014 11:59 |
за остальное спасибо! |
балки/суходолы vs. карстовые впадины какая разница, где шею/руки/ноги ломать... |
|
link 21.01.2014 13:00 |
а само название (Fun Action) как лучше перевести? мой вариант "Экстремальные развлечения" норм? |
Весёлый экстрим :-) Развлекательные экстрим-туры есть, напр. |
|
link 21.01.2014 13:13 |
отлично!:) |
для Herrenhaus я бы взял "усадьба" (исходя из личного опыта) |
|
link 22.01.2014 14:45 |
в процессе вычитки появились моменты, которые хотел бы уточнить: №5 begleitet von Forellenschwärmen - в сопровождении косяковфорели ? |
Игорь Северянин считал, что форели стаями ходят "Где стаи форелей в задумчивый плес Заходят под влажные взвизги Рокочущих, страстных падучих валов..." вроде косяки всё больше в море |
|
link 22.01.2014 15:47 |
хм ... стаи больше с птицами ассоциируются ... но звучат стаи форели всё же лучше ... |
You need to be logged in to post in the forum |