DictionaryForumContacts

 Berlinka

link 19.01.2014 11:41 
Subject: bedingungslos gen.
Die Möglichkeit, hier reinzukommen, und hier bedingungslos sein zu können, ohne dass man unbedingt irgendwas machen muss.

Речь идет о женском приюте.
Коллеги, помогите, пожалуйста с переводом части "hier bedingungslos sein zu können". Как-то ничего подходящего на ум не приходит...

Заранее благодарю.

 SoG

link 19.01.2014 12:10 
Может быть, что туда можно поселиться, не предъявляя каких-либо документов или оснований? Или даже скорее что, чтобы остаться там, не нужно непременно брать на себя какие-то обязательства в отношении приюта. "Находиться в приюте, не принимая на себя каких-либо обязательств".

 Erdferkel

link 19.01.2014 12:10 
вариант: можно прийти сюда и остаться без всяких дополнительных условий и предпосылок

 Berlinka

link 19.01.2014 12:14 
Попробовала вот так:
А в остальном, это также возможность прийти сюда, побыть здесь, выпить чего-нибудь теплого, и быть воспринимаемым безусловно, без необходимости что-либо для этого делать.

Как на Ваш взгляд - можно?

 Erdferkel

link 19.01.2014 12:22 
у Вас речь о Frauenhaus или просто о Frauentreff?
потому что во Frauenhaus приходят не выпить тёплого...
hier bedingungslos sein zu können - не "воспринимаемым безусловно"

 Berlinka

link 19.01.2014 12:56 
Frauentreff.

 Berlinka

link 19.01.2014 12:58 
Erdferkel, не совсем поняла, по-Вашему "воспринимаемым безусловно" не подходит в качестве перевода?

 Erdferkel

link 19.01.2014 13:04 
по-моему - нет
это ведь Вы тоже кусок предложения привели? что у аскеров за страсть к огрызкам, как будто здесь за строчки платить надо
желательно увидеть предложение целиком!

 Berlinka

link 19.01.2014 13:12 
Мнен показалось, остальная часть предложения нерелевантна для вопроса... Но, пожалуйста:
Und ansonsten auch einfach die Möglichkeit, hier reinzukommen, sich hier aufzuhalten, was Warmes trinken zu können. Und hier bedingungslos sein zu können, ohne dass man unbedingt irgendwas machen muss.

 marcy

link 19.01.2014 13:18 
…и ничего тут никому от тебя не надо, и что-то делать совершенно не обязательно.

только не приют это ни разу.

 Erdferkel

link 19.01.2014 13:22 
Berlinka, чтобы перевести правильно кусочек текста, нужно видеть его в как можно большем объеме
иначе перевод может получиться, как в притче о трёх слепцах, которых попросили описать слона...
я уж не говорю об общей мелодии текста
вариант:
И вообще - просто возможность прийти сюда, побыть здесь, выпить чего-нибудь тёпленького. И побыть здесь просто так, без того, чтобы нужно было обязательно заниматься каким-нибудь делом

 Berlinka

link 19.01.2014 13:22 
Сори. Приют был просто первым. что пришло в голову чтобы описать, о чем речь. Не совсем верно получилось, Вы правы.

 Berlinka

link 19.01.2014 13:23 
*..., чтобы

 marcy

link 19.01.2014 13:23 
а я бы написала вместо выпить тёпленького – отогреться :)

 Erdferkel

link 19.01.2014 13:24 
"тёпленького" читать "горячего"
меня куда-то в детские припухшие железы (с) занесло :-)

 Berlinka

link 19.01.2014 13:24 
Благодарю.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo