DictionaryForumContacts

 MarinaZe

link 18.01.2014 18:06 
Subject: Кто нибудь встречал такой перевод? gen.
Настоящий Договор подписан Сторонами в конце настоящего Договора в дату, указанную в начале настоящего Договора.

Der vorliegende Vertrag ist durch die beiden Vertragspartner am Vertragsende (!) am Tag, der am Anfang (!) des Vertrages angegeben ist.

Смысл- кратко: договор подписан на последней странице в дату, указанную на первой.

Что то я не встречала ранее Vertragsende и Anfang des Vertrages в этом плане.

 Erdferkel

link 18.01.2014 18:31 
мне тоже не встречалось, но люди ведь до чего только не додумаются :-)
м.б. лучше:
Dieser Vertrag wurde durch die beiden Vertragspartner auf der letzten Vertragsseite unterzeichnet, Das Datum der Unterzeichnung ist auf der ersten Vertragsseite angegeben.
(свистящим шепотом:
или вообще:
Die Unterschriften der Vertragspartner stehen auf der letzten, das Datum der Unterzeichnung - auf der ersten Vertragsseite)

 MarinaZe

link 18.01.2014 18:59 
Мне, честно говоря, было интересно Ваше мнение. Спасибо, что ответили. Я вообщем-то так и написала (Ваше первое предложение). Смутил перевод, все-таки из агенства переводов переводили...

 Erdferkel

link 18.01.2014 19:04 
а интересно, где эта фраза стоит? в середине договора? :-))

 MarinaZe

link 18.01.2014 19:05 
Не, в конце, в Заключительных положениях.

 Erdferkel

link 18.01.2014 19:17 
в гуголе нашлось пять текстов с этой фиоритурой... нужно запомнить, скоро все лепить начнут :-(

 MarinaZe

link 18.01.2014 20:07 
О...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo