Subject: Кто нибудь встречал такой перевод? gen. Настоящий Договор подписан Сторонами в конце настоящего Договора в дату, указанную в начале настоящего Договора.Der vorliegende Vertrag ist durch die beiden Vertragspartner am Vertragsende (!) am Tag, der am Anfang (!) des Vertrages angegeben ist. Смысл- кратко: договор подписан на последней странице в дату, указанную на первой. Что то я не встречала ранее Vertragsende и Anfang des Vertrages в этом плане. |
мне тоже не встречалось, но люди ведь до чего только не додумаются :-) м.б. лучше: Dieser Vertrag wurde durch die beiden Vertragspartner auf der letzten Vertragsseite unterzeichnet, Das Datum der Unterzeichnung ist auf der ersten Vertragsseite angegeben. (свистящим шепотом: или вообще: Die Unterschriften der Vertragspartner stehen auf der letzten, das Datum der Unterzeichnung - auf der ersten Vertragsseite) |
Мне, честно говоря, было интересно Ваше мнение. Спасибо, что ответили. Я вообщем-то так и написала (Ваше первое предложение). Смутил перевод, все-таки из агенства переводов переводили... |
а интересно, где эта фраза стоит? в середине договора? :-)) |
Не, в конце, в Заключительных положениях. |
в гуголе нашлось пять текстов с этой фиоритурой... нужно запомнить, скоро все лепить начнут :-( |
О... |
You need to be logged in to post in the forum |