Subject: Transkription: Sprecher gen. Коллеги, может кто подскажет? В транскрипции интервью одно из действуюзих лих обозначено как "Sprecher". Из текста непонятно, был ли это журналист, записавший интервью, сторонний модератов и т.д. Спросить уже нет возможности. Может есть какой-то нейтральный вариант перевода? Заранее благодарна за совет.
|
и снова никакого контекста… а кроме этого спикера кто там ещё фигурирует? |
Контекста как такового и нет на сей раз.. Два профессора, которым этот самый "Шпрехер" задает вопросы. |
ну так и назовите его: интервьюер можно оформлять вопросы вообще без постоянного указания SPRECHER. в газетном/журнальном деле это вопрос форматирования: полужирным курсивом, например. – А что Вы думаете… |
Коллеги, может еще что посоветуете? Как-то совсем "опускать" не хочется, а "интервьюер", на мой взгляд, как-то очень искусственно звучит.... |
полистайте газеты-журналы, посмотрите, как оформлено, как пишут. ну или коллеги действительно посоветуют. удачи! |
Я транскрипцию к аудио-видео-материалу перевожу, поэтому по возможности, дословно надо... что там за "шпрехер" - не известно, так как самих материалов не видела. Пишут по-разному, уже много перелистала "ведущий", "модератор", "комментатор"... но это в статьях, как таковых. А здесь я не уверена... Может, кто что подскажет? |
диктор. "ведущий", "модератор" чем плохо? в статьях как таковых не пишут ни модераторов, ни ведущих, ибо таковых там не имеется. выделение форматированием – самый элегантный вариант. |
Но в оригинале-то есть!! |
в оригинале словами, у Вас – форматированием. Вы думаете, что будут читать дауны, которые не поймут? :) |
у Вас сложность в том, что не понятно: диктор (Sprecher) – это просто говорящая голова или же корреспондент, берущий интервью. Если этот шпрехер в конце или в начале называется по фамилии, то можно писать либо ту фамилию, либо «корреспондент», например. если же это безымянный герой, то… |
Спасибо за "корреспондента", marcy! |
You need to be logged in to post in the forum |