DictionaryForumContacts

 Berlinka

link 17.01.2014 13:40 
Subject: Entzug gen.
Помогите, пожалуйста, c переводом последнего предложения в след. контексте:

XX berichtet, wie er versuchte, aus Liebe zu seiner Freundin, der Szene den Rücken zu kehren. Leise erzählt er, wie er Samstag morgens aufwachte und die Leere spürte. „Es war wie ein Entzug.“

 SRES**

link 17.01.2014 13:48 
"Точь-в-точь абстинентный синдром."

 Mumma

link 17.01.2014 13:50 
в контексте зависимости это может означать состояние ломки/похмельный синдром и т.п.

 mumin*

link 17.01.2014 13:50 
тут и словарь есть
http://www.multitran.ru/c/m/t=2480227_2_3&s1=entzug

синдром отмены на сленге зовётся ломкой

 mumin*

link 17.01.2014 13:51 
трио...

 SRES**

link 17.01.2014 13:51 
они все абстинентные

 Berlinka

link 17.01.2014 13:54 
Ок, спасибо, я про ломку подумала, но не была уверена, что это одно и то же.

 Berlinka

link 17.01.2014 13:56 
Напишу сюда же

Schließlich zog er die Konsequenz: Gegen seine Freundin – für die Hooligans.

Наконец он сделал выводы (можно: "принял решение" - или слишком вольно?): против подруги и за хулиганов??

 Berlinka

link 17.01.2014 13:58 
...:не в пользу подруги — в пользу хулиганов?

 Erdferkel

link 17.01.2014 14:11 
он не просто выводы сделал, а выбор: выбрал не подругу, а хулиганов, которые тоже не просто хулиганы, а фанаты футбольные, поэтому он по субботам пустоту и чувствовал - пытался на стадион на матчи не ходить

 Berlinka

link 17.01.2014 14:14 
Спасибо, со смыслом всё понятно, статья, на самом деле, довольно приземленная. Как Вы считаете, так пойдет:

Наконец, он сделал выбор: не в пользу подруги — в пользу хулиганов.

 mumin*

link 17.01.2014 14:15 
тогда уж в пользу хулзов
http://www.legion-russian.ru/termins/355.htm

 Erdferkel

link 17.01.2014 14:22 
после наконца запятулька не нужна
вот вспоминалось мне, что какой-то термин :-) есть, но не вспомнилось...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo