Subject: Entzug gen. Помогите, пожалуйста, c переводом последнего предложения в след. контексте:XX berichtet, wie er versuchte, aus Liebe zu seiner Freundin, der Szene den Rücken zu kehren. Leise erzählt er, wie er Samstag morgens aufwachte und die Leere spürte. „Es war wie ein Entzug.“ |
"Точь-в-точь абстинентный синдром." |
в контексте зависимости это может означать состояние ломки/похмельный синдром и т.п. |
тут и словарь есть http://www.multitran.ru/c/m/t=2480227_2_3&s1=entzug синдром отмены на сленге зовётся ломкой |
трио... |
они все абстинентные |
Ок, спасибо, я про ломку подумала, но не была уверена, что это одно и то же. |
Напишу сюда же Schließlich zog er die Konsequenz: Gegen seine Freundin – für die Hooligans. Наконец он сделал выводы (можно: "принял решение" - или слишком вольно?): против подруги и за хулиганов?? |
...:не в пользу подруги — в пользу хулиганов? |
он не просто выводы сделал, а выбор: выбрал не подругу, а хулиганов, которые тоже не просто хулиганы, а фанаты футбольные, поэтому он по субботам пустоту и чувствовал - пытался на стадион на матчи не ходить |
Спасибо, со смыслом всё понятно, статья, на самом деле, довольно приземленная. Как Вы считаете, так пойдет: Наконец, он сделал выбор: не в пользу подруги — в пользу хулиганов. |
после наконца запятулька не нужна вот вспоминалось мне, что какой-то термин :-) есть, но не вспомнилось... |
You need to be logged in to post in the forum |