Subject: dadurch, dass... gen. Добрый день!Не могу сформулировать предложение, перевод вроде понятен, но на русском получается как-то криво: Steuerrechtliche Beratung wird nicht dadurch Teil des Mandates, dass OOO-Rechtsanwaelte im Zuge des Mandates auf zu klaerende oder bestehende steuerrechtliche Probleme hinweist. Мой перевод: Консультирование по налогово-правовым вопросам не будет являться частью Мандата вследствие того, что ООО-Адвокаты в ходе Мандата укажут на подлежащие разъяснению или имеющиеся налогово-правовые проблемы. Может у кого есть соображения? |
не будет -> не станет, не будет рассматриваться … только потому, что в ходе -> в рамках Мандат мне не нравится, но если у Вас так принято переводить... |
to marcy спасибо, принял Ваши правки. По поводу мандата сам колеблюсь между Поручением и Мандатом:) Википедия пишет, что Мандат (лат. mandatum — поручение) — юридическое отношение представительства, а также документ, удостоверяющий законность этого представительства. Если не сложно, направьте, пожалуйста в нужное русло, буду очень благодарен. |
мандата лучше не надо, уж слишком неблагозвучно – и в российских правовых актах не фигурирует :) Статья 25. Соглашение об оказании юридической помощи 1. Адвокатская деятельность осуществляется на основе соглашения между адвокатом и доверителем. http://advokat-info.ucoz.ru/index/statja_25_soglashenie_ob_okazanii_juridicheskoj_pomoshhi/0-37 |
a вот поручение юзается «в полный рост», как видите :) Существенными условиями соглашения являются: |
Спасибо большое! Принимаю вариант с поручением)) |
You need to be logged in to post in the forum |