DictionaryForumContacts

 sliding

link 16.01.2014 16:22 
Subject: Vermächnisschulden/Erbfallschulden/Erbgangsschulden inherit.law.
Пожалуйста, помогите перевести (наследственное право Австрии):
1) Vermächnisschulden = долги по завещанию ???
2) Erbfallschulden (z.B. Vermächtnisschulden, Auflagen, Pflichtteils(ergänzungs)an- sprüche, Unterhaltsansprüche) = долги наследственной массы ??? (например, долги по завещанию, налоги, притязания на дополнение к обязательной доле наследства, алиментные требования)
3) Erbgangsschulden (z.B. Kosten der Verlassenschaftsabhandlung) = долги, связанные с процедурой установления наследства ??? (например, расходы, связанные с разбирательством по установлению имущества умершего лица и передача его наследникам)

Текст оригинала:
Bei Abgabe einer unbedingten Erbantrittserklärung haften die Erben für sämtliche Nachlassverbindlichkeiten, das sind:
Erblasserschulden (Verbindlichkeiten, die die Erblasserin rechtsgeschäftlich begründet hat oder die sonst zu ihren Lebzeiten entstanden sind)
* Erbfallschulden (z.B. Vermächtnisschulden, Auflagen, Pflichtteils(ergänzungs)an- sprüche, Unterhaltsansprüche) und
* Erbgangsschulden (z.B. Kosten der Verlassenschaftsabhandlung),

 Erdferkel

link 16.01.2014 16:30 

 sliding

link 16.01.2014 16:43 
Auflagen - вероятно, это Auflagenschulden -
Задолженность, связанная с выполнением обязательств ?

 Erdferkel

link 16.01.2014 16:58 
вместо одного слова - километровая формулировка из словаря :-)

 Dany

link 16.01.2014 18:22 
Ну а шо делать? В России уже борятся с длинными формулировками, внедряя английский формулировки. Пример: встречу на высшем уровне заменили на саммит. И если честно, саммит мне этот совсем не по душе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo