Subject: Kreditengagement gen. Уважаемые господа переводчики,помогите, пожалуйста, красиво сформулировать первое предложение, а то в голове перемкнуло и твердо заклинило. И правильно ли я поняла второе? Письмо из банка. Wir haben die Betreuung für Ihr Kreditengagement übernommen. Мы приняли на себя обязательства (ведение дела?) по Вашим кредитным обязательствам. Ну как-то очень коряво. |
...и прекращаем действие выданных Вам карт, начиная с хх.хх.хххх |
наверное, сохранение этого кредита не представляется возможной действие карт будет прекращено к …. (дата). надо немного переформулировать, чтобы не подумали, что карты действительны до… право на расторжение, например |
Дальнейшее предоставление д.к. не представляется возможным Карты недействителььны с ХХХХ |
marcy, спасибо. Очень вовремя. :-) Особенно за "сохранение кредита". Перевод надо на украинский, так что там как раз "починаючи з..." катит. |
Erdferkel, спасибо Вам. Но перевод улетел с "сохранением кредита", но на будущее учту. :-) |
замахав кулаками после драки: Нам поручено ведение дел по вашим кредитным обязательствам. Дальнейшее предоставление вам диспозиционного кредита не представляется возможным. На основании имеющихся у нас прав мы расторгаем договорные отношения. Ваши карты будут недействительны с ХХХ. |
нам поручено – я бы взяла более нейтральное, например, «мы занимаемся». не зная контекста, по которому, возможно, и поручено :) |
Не поверите, ну вот почти так все как-то и переволось, просто в переводе на украинский звучит не так красиво. - Нам поручено ведение дел по кредитным обязательствам (у меня - ми прийняли на себе ведення справи стосовно Ваших кредитних зобов’язань) |
по опыту разборок (не собственных :-) - есть отдел банка, который вот этим самым занимается если человек не гасит диспо и поступлений на счёт не видать - его дело передают туда и в результате компьютер выдает вот такое стандартно-равнодушное письмо |
You need to be logged in to post in the forum |