DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 16.01.2014 15:16 
Subject: Kreditengagement gen.
Уважаемые господа переводчики,

помогите, пожалуйста, красиво сформулировать первое предложение, а то в голове перемкнуло и твердо заклинило. И правильно ли я поняла второе? Письмо из банка.

Wir haben die Betreuung für Ihr Kreditengagement übernommen.
Die Aufrechterhaltung des Dispositionskredites ist nicht möglich. Wir machen vom Kündigungsrecht Gebrauch und kündigen die Ihnen ausgehändigten Karten mit Wirkung zum xx.xx.xxxx.

Мы приняли на себя обязательства (ведение дела?) по Вашим кредитным обязательствам.
Поддержка (имеется в виду дальнейшее сопровождение?) диспозиционного кредита не представляется возможной. Мы воспользуемся правом (как правильно назвать это право - расторжения, прекращения отношений?) и прекращаем действие выданных Вам карт до xx.xx.xxxx.

Ну как-то очень коряво.
Благодарю за любую помощь.

 Bogdanna

link 16.01.2014 15:23 
...и прекращаем действие выданных Вам карт, начиная с хх.хх.хххх

 marcy

link 16.01.2014 15:54 
наверное, сохранение этого кредита не представляется возможной

действие карт будет прекращено к …. (дата). надо немного переформулировать, чтобы не подумали, что карты действительны до…

право на расторжение, например

 Erdferkel

link 16.01.2014 16:01 
Дальнейшее предоставление д.к. не представляется возможным
Карты недействителььны с ХХХХ

 Bogdanna

link 16.01.2014 16:02 
marcy, спасибо. Очень вовремя. :-)
Особенно за "сохранение кредита".
Перевод надо на украинский, так что там как раз "починаючи з..." катит.

 Bogdanna

link 16.01.2014 16:04 
Erdferkel, спасибо Вам. Но перевод улетел с "сохранением кредита", но на будущее учту. :-)

 Erdferkel

link 16.01.2014 16:13 
замахав кулаками после драки:
Нам поручено ведение дел по вашим кредитным обязательствам.
Дальнейшее предоставление вам диспозиционного кредита не представляется возможным. На основании имеющихся у нас прав мы расторгаем договорные отношения. Ваши карты будут недействительны с ХХХ.

 marcy

link 16.01.2014 16:16 
нам поручено – я бы взяла более нейтральное, например, «мы занимаемся». не зная контекста, по которому, возможно, и поручено :)

 Bogdanna

link 16.01.2014 16:20 
Не поверите, ну вот почти так все как-то и переволось, просто в переводе на украинский звучит не так красиво.

- Нам поручено ведение дел по кредитным обязательствам (у меня - ми прийняли на себе ведення справи стосовно Ваших кредитних зобов’язань)
- предоставление вам диспозиционного кредита (тут все же успел вписаться вариант marcy - збереження диспозиційного кредиту є неможливим)
На основании имеющихся у нас прав мы расторгаем договорные отношения (На основі положень "Умов..." нам надано право припинення відносин. Скориставшись даним правом, починаючи з ххх, припиняємо дію Ваших карток).

 Erdferkel

link 16.01.2014 16:23 
по опыту разборок (не собственных :-) - есть отдел банка, который вот этим самым занимается
если человек не гасит диспо и поступлений на счёт не видать - его дело передают туда и в результате компьютер выдает вот такое стандартно-равнодушное письмо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo