Subject: продвижение групп и наполнение контентом gen. Всем добрый день!Пожалуйста, подскажите, как перевести с русского на немецкий предложение: Формирование групп в соцсетях (facebook, twitter, vkontakte и т.д.), их продвижение и наполнение оригинальным контентом. Извините, у меня получается только начало: die Bildung von Nutzergruppen in Sozialen Netzwerken (facebook, twitter, vkontakte, etc.), ihre Förderung? und ??? Контекст: Трудовой договор, одна из обязанностей Работника Спасибо заранее! |
МАРИША!!! наконец-то Вы появились на форуме! мои мейлы к Вам не проходили – я хотела Вас поблагодарить за сюрприз. это был действительно ОГРОМНЫЙ СЮРПРИЗ! гран мерси! |
mit Inhalten füllen |
ax, да, оригинальный – mit eigenen Inhalten füllen, сказала бы я |
Здравствуйте, marcy! Почему мейлы не прошли, знать не могу. Нет, это был МОЙ ответ. Надеюсь, сюрприз оказался не только огромным, но и приятным?... Спасибо за подсказку. А как с продвижением? |
а мне Förderung нравится, очень красивое слово, почему нет? конечно, приятным – и по-настоящему вкусным :) |
Нет. Но буду в Гамбурге и Киле в мае. Пользуясь случаем, подскажите еще с одной из обязанностей Работника: Работа с группами, сообществами, аккаунтами и профилями - я перевела как Betreuung der Nutzergruppen, Netzgemeinschaften, Nutzerkonten. А в обязаности Работа с форумами - создание веток обсуждений тоже Betreuung? Но так не гуглится.... И слово создание von Kommentar-Threading тоже не знаю, как лучше. |
Threads anlegen, erstellen Betreuung von Foren не моя тема, к тому же Вы знаете, что я не люблю переводить на немецкий :) |
Я тоже не люблю. Нашла! Thread erzeugen... Спасибо! |
erzeugen мне меньше нравится, но, наверное, все синонимы хороши :) |
кстати, заезжайте в Берлин из Гамбурга, если будет время! тут часа полтора на поезде... |
Формирование групп - не Gruppengestaltung? |
хорошая ссылка :) |
You need to be logged in to post in the forum |