Subject: Помогите расшифровать, пожалуйста gen. ... и снова добрый день,первый раз перевожу документ такого типа. Может, кому-нибудь что-то подобное уже встречалось (смотрите ссылку, в Интернете нашла почти такой же документ). Мне надо перевести только шапку таблицы. В моем варианте, кроме всего прочего, есть еще сокращения BS и ZW. (у меня отсутствует Fä) http://www.save-darina.org/component/option,com_docman/task,doc_view/gid,507/Itemid,33/ Интересуют только сокращения: St, Art (вид), BS, S, HW, ZW. Спасибо. |
не SAP ли это? (судя по приведённой ссылке болгарской организации) http://sap-press.de/download/dateien/352/sap_press_finanzwesen.pdf http://www.fh-lu.de/fb1/downloads/fi_co_r.pdf |
возможные варианты HW Hauswährung ZW Zahlweg St Status BS Buchungsschlüssel/или Buchungsstatus S Satz |
Точно SAP. Пока я погрузилась в разбирательство, Mumma быстренько решила проблему:-) А S - не может быть случайно Spezielle Buchung? |
Mumma, пыталась что-нибудь нарыть. Ваши варианты подтвердились. Только в St и S сомневаюсь. Думаю, оставлю их без перевода. Большое спасибо всем за помощь. |
на мысль о том, что St может означать Status (der Buchung), меня натолкнули зелёный и красный цвета в Вашей таблице см. например Die Status werden im System durch Ampeln dargestellt: Rot = Nicht zugeordnet Gelb = Zugeordnet Grün = Bearbeitet http://help.sap.com/saphelp_dbm600/helpdata/de/45/44098f9ec42e38e10000000a1553f7/content.htm Status der Buchung Grün = vollständig erfasst Rot = unvollständig erfasst Blau = verbucht http://www.bmd.at/Portaldata/1/Resources/help/16.02/OES/Documents/1112118616000002100.html но тут без гарантии, лучше уточнить у заказчика |
Думаю, для заказчика этот лес окажется еще темнее :-) Оставляем "статус". Mumma, Вы мне очень помогли. Что интересно, пару слов, точнее аббревиатур, забрали у меня, и не только у меня, просто невероятно много времени. |
You need to be logged in to post in the forum |