Subject: "Nichts wie weg!"? gen. заголовок/слоган "Nichts wie weg!"?
|
к чему заголовок-слоган??? ну хоть немножко контекста! |
Olga ist schon weg! :-) |
любимой новогодней телеклассикой навеяло варианты: Резать к чертовой матери, не дожидаясь перитонитов! Засекли нас. Расходиться надо. А я напишу в третий раз! Я все равно ухожу. Не буду работать Володя! Я все понял! Из этого дома надо уходить. Уходить, |
а если в контексте турбюро или Austauschstudium? ) |
именно поэтому лучше подождать Ольгу :) |
Wie Hape Kerkeling so schön gesagt hat:"Ich bin dann mal weg." |
Vielen Dank fuer Ihre Antworten. Sie sind aber super)) im Text geht es um die Deponie-Bewohner (auf einer ehemaligen Giftmuelldeponie ), die ueber akute Beschwerden klagen. Also, die Uebersetzung kann vielleicht so klingeln: ничего (не остается), кроме как уходить! oder etwas aehnliches, oder? |
пора сказать прощай! пора в путь-дорогу ну, или из классики: |
Пора сматывать удочки. :-) |
Пора сваливать со свалки! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |