Subject: Allg. Ordnung, Gewerbe, Ruhender Verkehr, Innenstadtmanagement, Bürgerbüro gen. Guten Morgen!Ich schlage mich gerade mit dieser Bezeichnung einer Abteilung im Rathaus herum, die eine Meldebescheinigung ausgestellt hat. Mich interessieren "ruhender Verkehr" und "Innenstadtmanagement". Die Definition des ruhenden Verkehrs ist klar, es macht die Sache aber nicht einfacher, immerhin ist das ein Bestandteil des Namens der Abteilung. Und wie soll ich das Innenstadtmanagement im Namen dieser Abteilung übersetzen? Boh, ich kriege die Krise. Als ruhender Verkehr werden geparkte, haltende und nicht fahrbereite Fahrzeuge im öffentlichen Straßenverkehr bezeichnet. Das Gegenteil ist der fließende Verkehr. Отдел по вопросам общественного порядка, предпринимательской деятельности, Dingsbums транспортных средств, городского Dingsbums..... Das alles hat mit der Meldebescheinigung natürlich nichts zu tun, aber darf ich das Unwichtige wirklich auslassen? Was ist, wenn die Person, der die Anmeldung vorgelegt wird, eine schlechte Nacht hatte und dies bemängelt? |
под Ruhender Verkehr здесь имхо наверняка только сбор дани :-) за парковку подразумевается типо: Отдел по вопросам общественного порядка, предпринимательской деятельности, платной парковки, сити-менеджмента, обслуживания населения а можно и /.../ поставить - кому оно надо-то? eine schlechte Nacht hatte - пошлёте выспаться :-) |
До этого заказчик меня пошлёт. Если не примут его справочку. :-) |
переводите все - пусть будет |
You need to be logged in to post in the forum |