Subject: Spielaufbau, Spielablauf gen. Дорогие коллеги! Поздравляю всех с Новым Годом. Помните, что наш девиз в Год Лошади - "Ржем и пашем!"Перевожу текст про игры для взрослых вечеринок. Описание каждой игры включает в себя такие пункты, как Spielmaterial - Spielaufbau - Spielablauf etc. Spielmaterial я перевожу как "Что нужно для игры" (другой вариант - "Реквизит", но это не очень подходит, так как в этот пункт входит, например, такое: "Viele Mitspieler - Becher - Stift - Würfel", а "игроки" - это вряд ли "реквизит"). А вот как перевести Spielaufbau и Spielablauf - не знаю. Думала, Правила игры/Ход игры, но это не совсем то. Вот примеры: 1) Spielaufbau: Jeder bekommt einen Plastikbecher, der mit dem Stift in 6 Linien eingeteilt wird. Spielablauf: Man sitzt im Kreis und würfelt. Die geworfenen Einheiten werden im Becher aufgefüllt. Ein voller Becher wird ausgetrunken. 2) Spielaufbau: Die Frau sitzt auf dem Stuhl mit einem Glas zwischen ihren Beinen. Der Mann, mit Augenbinde, steht ihr gegenüber mit einer Flasche zwischen den Beinen. Spielablauf: Der Mann muss nun mit den Anweisungen der Frau das Glas füllen. То есть, получается, что Spielaufbau - это что-то типа "диспозиции". А Spielablauf - одновременно и правила игры, и ход игры, и цель - ? Подскажите, пожалуйста, как же все-таки правильно перевести эти Spielaufbau, Spielablauf. Спасибо! |
вторая игра ничего себе :-) Spielaufbau - имхо подготовка игры (кто сидит, кто стоит, кто чего держит) а Spielablauf - просто ход игры (там и правила, и цель) http://royal-v-kustah.ru/archives/970 там есть и "всё необходимое" |
Спасибо большое! Отличная ссылка. |
You need to be logged in to post in the forum |