Subject: офф: о переводческом труде gen. просто сегодня прочитал, поэтому и - без конкретного повода - решил запостить эту цитату, сказанную одним писателем (интересно, кто-нибудь знает/сможет ли нагуглить, что это за писатель )) )в ней - о переводческом труде: "Während der letzten Monate war ich damit beschäftigt, eines meiner englisch geschriebenen Bücher (eine kritisch-biographische Studie über den großen Europäer André Gide) für einen Schweizer Verlag ins Deutsche zu übertragen. Was für eine irritierende und heikle Aufgabe! Am leichtesten ging es noch, wenn ich das Original einfach beiseite schob und keck darauf los schrieb, als ob ich gar kein Übersetzer wäre, sondern ein unabhängig Schaffender. Aber solche Freiheit gestattete ich mir nur ausnahmsweise; im ganzen hielt ich mich an die einglische Vorlage - pietätvoll und pedantisch darauf bedacht, die Stil-Nuancen des verehrten Autors möglichst getreu wiederzugeben." ps: если кому-нибудь интересно, то я могу сказать потом, кто это написал )) |
Klaus Mann, наверное :-) |
самое интересное, что наиболее удачные переводы получаются именно тогда, когда мы keck darauf los schreiben. наверное, потому, что такой способ перевода удаётся в том случае, если до этого ты смог pietätvoll und pedantisch die Stil-Nuancen des verehrten Autors möglichst getreu «zu eigen zu machen». |
Mumma, как Вы догадались? так неинтересно.. )))) |
да, это Klaus Mann ) книга с таинственным названием "Heute und morgen" и с потрясяющим подзаголовком "Schriften zur Zeit" |
"как Вы догадались?" – шутите? тут уместнее догугдались :-) |
так вроде не гуглится... я пробовал руками набивал текст вслепую )) |
kritisch-biographische Studie über den großen Europäer André Gide введи это без кавычек – и вторая ссылка будет на Клауса Манна :) |
или "Studie über André Gide" в кавычках :-) |
You need to be logged in to post in the forum |