Subject: приход в православной церкви gen. Уважаемые переводчики, опять к Вам за помощью.Pfarrei - in der Gliederung der römisch-katholischen Kirche eine rechtlich abgegrenzte Gemeinschaft von Gläubigen - из Википедии а как же передать это слово, если речь о православной церкви? Gemeinde? Спасибо заранее! |
Pfarrei же от слова парафия, общего для всех понятия а насчёт Gemeinde википедия объясняет разницу интересные сведения в русской статье: Согласно Уставу РПЦ от 2000 года (документ имеет внутренний характер и не обладает юридической силой), приход есть «община православных христиан, состоящая из клира и мирян, объединенных при храме», является каноническим подразделением Русской Православной Церкви и находится под начальственным наблюдением своего епархиального архиерея и под руководством поставленного им священника-настоятеля; органы приходского управления суть: настоятель, Приходское собрание, Приходской совет и Ревизионная комиссия. а раз внутренний документ без юр. силы – то и терминология может быть более-менее вольной в смысле, Gemeinde употребить не страшно |
Спасибо большое, слово из диплома, список предметов. Есть предмет Экономика и менеджмент прихода студент православной семинарии, вот и задумалась |
ещё: Kirchengemeinde |
Спасибо! |
Russische orthodoxe Gemeinde (у нас в Германии вот так называется) |
You need to be logged in to post in the forum |