Subject: зона дополнительных режимных ограничений airports Пожалуйста,помогите перевести:зона дополнительных режимных ограниченийКонтекст:Объемно-планировочные и технологические решения Северного и Южного посадочного павильонов должны исключать возможность пересечения и смешивания потоков пассажиров общедоступной зоны и зоны дополнительных режимных ограничений, а также потоков прилетающих и вылетающих пассажиров, находящихся в зоне дополнительных режимных ограничений. Спасибо огромное заранее Мой вариант: Bereich mit zusätzlichen Betriebsbegrenzungen? |
это зона после прохождения контроля - имхо Sicherheitsbereich "Für die Terminalbereiche bedeutet dies, dass ein Wechsel vom öffentlichen Bereich zum Warteraum oder zum Vorfeldbereich nur nach erfolgter Durchsuchung an einer Kontrollstelle möglich ist." http://www.koeln-bonn-airport.de/b2b/zugang-zum-sicherheitsbereich.html |
Спасибо большое! Вот ещё по английски нашла area of additional security restrictions in departure Terminal |
так где нашли-то - это ведь сайт Шереметьевского аэропорта... |
да,там и нашлось,тогда всё-таки просто Sicherheitsbereich? od.Bereich mit den zusätzlichen Sicherheitseinschränkungen? |
Ich würde auch "Sicherheitsbereich" nehmen. Wenn Sie wegen des Kontextes eine Abstufung brauchen, dann vllt. "Sicherheitsbereich" und "Hochsicherheitsbereich" - als Idee zur Diskussion |
You need to be logged in to post in the forum |