Subject: herausfordernd, Zielebene gen. Eine internationale Kooperation im Bildungsbereich kann sehr herausforderndwerden, weil die Zielebene häufig eine normative Komponente beinhaltet. |
примерный смысл: это сотрудничество может значительно осложнить дело / поставить перед существенными проблемами, т.к. часто приходится ориентироваться на законы/нормы/правила страны-партнёра /руководствоваться ими Для более точного перевода (который так любит наш тролль :-) нужен более широкий контекст, а то непонятно, на какой именно равнине там прицеливаются в образование :-) |
спасибо, особенно за троля ;) статья про неформальное гражданское образование на примере германо-российской молодежной програмvы повышения квалификации "GO" (Grazdanskoe obrazowanie). про то, смогут ли такие мероприятия способствовать развитию гражданского общества, прежде всего российского, мол в России всякая демократическая (в западном понимании) инициатива и оппозиция существующей власти подавливается (хоть и не совсем явно), функции гр. об-ва сводятся к функциям некой соц. службы, оно пассивное и т.п. - надо разбудить, путем воздействия на молодые умы посредством молодежных обменов, учитывать социально-политический контекст в России. На большой эффект не надеются, потому что, работая в неправительственном секторе не заработаешь и много туда не вложешь, (основная работа занимает время) так что, только проекты местного значения |
"надо разбудить" вон декабристы разбудили Герцена - ничего хорошего из этого в результате не вышло... подавлЯется, вложИшь |
ЭФ, согласна с Вами :) "разбудить путём воздействия" - меня тоже немного коробит такое звучание |
это же не перевод |
тем более, что там запятая :-) "надо разбудить, путем воздействия на молодые умы посредством молодежных обменов" - за такой перевод не похвалили бы... Olga, разъяснённый выше смысл вполне подойдёт к приведённому пересказу |
You need to be logged in to post in the forum |