DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 23.12.2013 13:15 
Subject: gewerbliche Anlagen gen.
Уважаемые господа переводчики,
помогите, пожалуйста, правильно перевести :-)

Brandverhütungsvorschriften für Fabriken und gewerbliche Anlagen - Правила противопожарной безопасности для заводов и промышленных предприятий (или все же промышленного оборудования?)

Спасибо заранее за помощь!

 marcy

link 23.12.2013 13:31 
хороший вопрос :)

http://www.aknw.de/fileadmin/user_upload/Formulare-Frageboegen/bauantragsformular_anlage_1-8_betriebsbeschreibung-fuer-gewerbliche-anlagen.pdf

уже тут солово Anlage употребляется в трёх значениях (по крайней мере, как мне удалось насчитать)
а в Ваших правилах – упоминается только в заголовке.

может, написать
«...безопасности для промышленныx предприятий и сооружений»?

 Bogdanna

link 23.12.2013 13:39 
У нас это просто называется Типовые правила противопожарной безопасности для промышленных предприятий. Но здесь, наверно, как Вы и советуете, придется все же добавить "сооружений". Главное, чтобы речь не шла об оборудовании, так как в переводе договор страхования, причем всего лишь один параграф. То есть расшифровки этого Anlagen я не вижу.

 marcy

link 23.12.2013 13:57 
http://vds.de/fileadmin/vds_publikationen/vds_2038_web.pdf

возможно, промышленное оборудование auch nicht soooo verkehrt.

 Bogdanna

link 23.12.2013 14:18 
marcy, спасибо за ссылку. Оставлю все же вариант: Правила противопожарной безопасности для промышленных предприятий и оборудования.

 marcy

link 23.12.2013 14:19 
я бы тоже так сделала :)

 Bogdanna

link 23.12.2013 14:24 
С наступающим Рождеством! Удачи Вам и здоровья! :-)

 marcy

link 23.12.2013 14:30 

 Bogdanna

link 23.12.2013 14:39 
Боже, как красиво... Почему-то захотелось плакать...

 marcy

link 23.12.2013 14:42 
Bogdanna, у нас с Вами какие-то одинаковые реакции :)
это радует.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo