Subject: gewerbliche Anlagen gen. Уважаемые господа переводчики,помогите, пожалуйста, правильно перевести :-) Brandverhütungsvorschriften für Fabriken und gewerbliche Anlagen - Правила противопожарной безопасности для заводов и промышленных предприятий (или все же промышленного оборудования?) Спасибо заранее за помощь! |
хороший вопрос :) http://www.aknw.de/fileadmin/user_upload/Formulare-Frageboegen/bauantragsformular_anlage_1-8_betriebsbeschreibung-fuer-gewerbliche-anlagen.pdf уже тут солово Anlage употребляется в трёх значениях (по крайней мере, как мне удалось насчитать) может, написать |
У нас это просто называется Типовые правила противопожарной безопасности для промышленных предприятий. Но здесь, наверно, как Вы и советуете, придется все же добавить "сооружений". Главное, чтобы речь не шла об оборудовании, так как в переводе договор страхования, причем всего лишь один параграф. То есть расшифровки этого Anlagen я не вижу. |
http://vds.de/fileadmin/vds_publikationen/vds_2038_web.pdf возможно, промышленное оборудование auch nicht soooo verkehrt. |
marcy, спасибо за ссылку. Оставлю все же вариант: Правила противопожарной безопасности для промышленных предприятий и оборудования. |
я бы тоже так сделала :) |
С наступающим Рождеством! Удачи Вам и здоровья! :-) |
Боже, как красиво... Почему-то захотелось плакать... |
Bogdanna, у нас с Вами какие-то одинаковые реакции :) это радует. |
You need to be logged in to post in the forum |