DictionaryForumContacts

 meggi

link 23.12.2013 3:20 
Subject: повидон-12,6 тыс. pharma.
Подскажите, пожалуйста, коллеги, как это нужно написать по-немецки:

На лекарственный препарат с торговым названием "Гемодез", содержащий повидон-12,6 тыс., поступило 3 несерьёзные реакции, руководствуясь соответствующим определением Федерального закона от 12.04.2010 №61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств», которые заключались в гиперемии кожи, высыпании, кожном зуде.

Es sind auf das Arzneipräparat mit dem Handelsnamen "Gemodez", das Povidon-12,6 (Tausend????) enthält, 3 unseriöse ? Reaktionen (laut dem entsprechenden Begriff des Föderalgesetzes vom xx Nr. xxx "Über das Arzneimittelverkehr") aufgetreten: Hauthyperämie, Hautausschlag, Hautjucken.

Больше всего интересуют эти тысячи возле повидона. Не нашла ничего подобного на немецком, хотя на русском в таком обозначении встречается в гугле :((

Если и другие ошибки есть - буду благодарна за подсказки.

 meggi

link 23.12.2013 3:41 
нашла, что торговое наименование, вроде, правильно писать Haemodes, но с повидоном вопрос остался

 marcy

link 23.12.2013 4:43 
Povidon, molekulares Gewicht 12600

Haemodez
http://www.vidal.ru/poisk_preparatov/result.htm?search=�������&searchtype=all&start=first

nicht schwerwiegende Reaktionen, думаю я

Begriff -> Definition?

 meggi

link 23.12.2013 9:00 
Доброе утро и спасибо большое, marcy:)

 marcy

link 23.12.2013 22:20 
прикольно получилось: я переводила написанный от руки эпикриз, типичный почерк врача, особенно трагично в части названий препаратов: можно было расшифровать только отдельные буквы, часто в середине и конце.
случайно нашла ссылку, которую Вам дала: там можно вводить отдельные буквы – и поиск любезно выдаёт наименования препаратов, die in Frage kommen könnten.
таким образом удалось все лекарства определить.
думаю: какой классный сайт, надо запомнить, может, кому-нибудь когда-нибудь понадобится.
смотрю – а тут Вы с Гемодезом :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo