Subject: повидон-12,6 тыс. pharma. Подскажите, пожалуйста, коллеги, как это нужно написать по-немецки:На лекарственный препарат с торговым названием "Гемодез", содержащий повидон-12,6 тыс., поступило 3 несерьёзные реакции, руководствуясь соответствующим определением Федерального закона от 12.04.2010 №61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств», которые заключались в гиперемии кожи, высыпании, кожном зуде. Es sind auf das Arzneipräparat mit dem Handelsnamen "Gemodez", das Povidon-12,6 (Tausend????) enthält, 3 unseriöse ? Reaktionen (laut dem entsprechenden Begriff des Föderalgesetzes vom xx Nr. xxx "Über das Arzneimittelverkehr") aufgetreten: Hauthyperämie, Hautausschlag, Hautjucken. Больше всего интересуют эти тысячи возле повидона. Не нашла ничего подобного на немецком, хотя на русском в таком обозначении встречается в гугле :(( Если и другие ошибки есть - буду благодарна за подсказки. |
нашла, что торговое наименование, вроде, правильно писать Haemodes, но с повидоном вопрос остался |
Povidon, molekulares Gewicht 12600 Haemodez nicht schwerwiegende Reaktionen, думаю я Begriff -> Definition? |
Доброе утро и спасибо большое, marcy:) |
прикольно получилось: я переводила написанный от руки эпикриз, типичный почерк врача, особенно трагично в части названий препаратов: можно было расшифровать только отдельные буквы, часто в середине и конце. случайно нашла ссылку, которую Вам дала: там можно вводить отдельные буквы – и поиск любезно выдаёт наименования препаратов, die in Frage kommen könnten. таким образом удалось все лекарства определить. думаю: какой классный сайт, надо запомнить, может, кому-нибудь когда-нибудь понадобится. смотрю – а тут Вы с Гемодезом :) |
You need to be logged in to post in the forum |