Subject: Neun Scharenbraute rühren den Grotti des Inselmühlkastens draussen an der Erde Ecke gen. помогите перевести предложение, пожалуйста!
|
туда же http://txt.rushkolnik.ru/docs/index-226807.html?page=38 вспомнилась мельница Сампо, которую Ильмаринен уронил в море и она там до сих пор мелет соль :-) |
более буквально немецкий текст: Девять невест шхер вращают мельницу Гротти, перемалывающую острова, далеко у края земли |
2Erdferkel: вообще-то этот сайт взял перевод, который еще не был доделан на "Человеческих переводах" и выложил у себя. Спасибо, что напомнили, я просил их убрать до того момента, пока текст не будет доведен до ума. |
А можете объяснить как Inselmühlkastens превратилось в "мельницу, перемалывающую острова"? |
и хорошо, что не убрали, иначе свежему человеку было бы совершенно невозможно понять, о чём там речь :-) если Вам нужно (почти) совершенно дословно: Inselmühlkasten - остров + мучной ларь мельницы draussen an der Erde Ecke - далеко на углу земли не зная контекста, Inselmühlkasten правильно перевести совершенно невозможно - мучной ларь, куда ссыпаются обломки островов, которые перемалывает мельница (море/океан) |
Вообще, все намного сложнее. Они переводят цитату, которую Снорри Стурлусон взял у Снэбьорна, причем словам там такие, которые больше нигде не встречаются. Если вы прочли приложение, то там говорилось, что Голланц сделал безумное предположение, что Ludr - это ларь. Насчет Сампо - да, но... собственно, почти вся книга - объяснение того, что такое Сампо |
кстати, там какая-то подвижка произошла в Старшей Эдде дев было две, а зим - девять: Мы девять зим, подруги могучие, в царстве подземном росли и трудились; http://ulfdalir.narod.ru/sources/Iceland-Scandinavia/Saemundar_Edda/grotti.htm |
))) Тексты разные. Снорри приводит фрагмент с 9 девами в числе старых кеннингов в 16-й главе его «Языка поэзии», |
Es heißt, daß Eyludrs neun Frauen nahe dem Rande der Welt heftig den Grotti der für die Menschen gefährlichen Felseninsel antreiben und daß diese Frauen lange Zeit Amlodis Schrot mahlten. Это версия Голланца. Я переводил с английского: Говорят, что девять женщин Эйлудра с трудом вращают скальную Гротти опасную для человека, почти у края земли, и что те женщины долго мелют Амлоди крышку-зерно. Если можно, сделайте подстрочник с немецкого. |
а, только сейчас увидела вот этот кусок "На стр. 242, заметьте, он переводит строки «Языка поэзии» (Skaldskap. 25 ): Neun Scharenbraute rühren den Grotti des Inselmühlkastens (eyludr) draussen an der Erde Ecke (ut fyrir jardar skauti)/«Девять сплоченных невест двигают Гротти Острова Ларя Мельницы (eyludr) за пределом угла земли (ut fyrir jardar skauti)»" почему-то Scharen, которые в этом контексте явно "шхеры", поняты (и, соответственно, переведены) как "толпа, множество людей" -> сплоченных rühren здесь "вращают", а не "двигают" - куда можно двигать мельницу? а Inselmühlkasten просто сляпано без учёта правил немецкого словообразования, где главное слово - всегда последнее, т.е. "Остров Ларя Мельницы" было бы "Mühlkasteninsel" draussen an der Erde Ecke - на углу земли, а не за пределом, т.к. draussen - где-то далеко от того места, где находится говорящий |
На "крышку-зерно" не обращайте внимания, это самое сложное у них словосочетание, которое тупо переводится примерно так. Я понимаю, что Шрот - это большой компромисс. |
Ну, учитывая, что вы цитируете мой же черновой перевод, который я сейчас довожу до ума... ) |
Neun Scharenbraute rühren den Grotti des Inselmühlkastens draussen an der Erde Ecke Девять невест шхер вращают Гротти мучного ларя островов (далеко) снаружи на углу земли я же говорю - глокая куздра :-) где там "крышка-зерно"? |
а чего ж сразу не сказали, что перевод Ваш, я бы повежливее обошлась :-) |
Да, беда же в том, что мы работали над переводом, но не закончили, это вообще подстрочник без ума, полная лажа, поэтому просил убрать. Так что можно и невежливо, потому что это не было итогом, предназначенным для чтения А "крышка-зерно" отсюда: It is said, that Eyludr's nine women violently turn the Grotte of the skerry dangerous to man out near the edge of the earth, and that those women long ground Amlode's lid-gris |
*lid-grist |
Так, погодите. Inselmuehlkastens - это попытка передачи слова ey-ludr, в котором первая часть значит остров, а вторая, по версии Голланца, из "мельницы" превращается в "мучной ларь", следовательно, Остров-Ларь (для муки) |
Несмотря на хитрости и ловушки текста, Голланц пытается решить дело, но на практике он делает это слишком отчаянно (стр. xxxvi): «Соединение ey-ludr, переведенное как "Остров-Мельница", можно рассматривать в качестве синонима отца Девяти Дев. Ludr — это определенно квадратный ларь, внутри которого /находятся/ нижний и верхний жернова, остальное, следовательно, это сама мельница, обычная или ручная». |
lid-grist м.б. можно трактовать, как сход верхнего сита при просеивании смолотого зерна - крупка / Grieß насчёт островов с ларями я не копенгаген, меня просили перевести немецкую фразу (если применять немецкое словообразование, то ey-ludr = островной ларь, т.е. для обломков островов (что и логичнее, если море острова перемалывает) от остального устраняюсь :-) |
Вы мне помогли и я вам очень благодарен. Пойду собирать смыслы) |
такой метод интерпретации текста (на основании английского перевода, который потом переведён на немецкий, или наоборот) мне кажется достаточно опасным и недостаточно научным получается испорченный телефон... |
Добавьте к этому отсутствие переводческого образования у меня, и единственным извинением будет то, что перевод делается на чистом энтузиазме - чтобы самому книгу почитать. До сих пор ее никто не переводил, поэтому я взялся за это. |
Но! У нас есть два параллельных текста - английское издание и немецкий перевод |
а исходный-то текст? хотя, если только для того, чтобы самому почитать, то можно и так можно ещё заняться интерпретированием библейских текстов методом сравнительного анализа переводов тоже надолго хватит :-) |
исходный текст МГ - на английском, а немецкий - перевод. Хотя Дехенд в приложениях цитирует авторов, которые писали на немецком Себе почитать плюс выложить перевод в сети, чтобы те, кому интересно - тоже почитали. Если потом окажется, что где-то ошибки вкрались - исправим. |
You need to be logged in to post in the forum |