DictionaryForumContacts

 Dalet

link 14.12.2013 11:16 
Subject: Neun Scharenbraute rühren den Grotti des Inselmühlkastens draussen an der Erde Ecke gen.
помогите перевести предложение, пожалуйста!

 Erdferkel

link 14.12.2013 11:22 

 Erdferkel

link 14.12.2013 11:26 
туда же
http://txt.rushkolnik.ru/docs/index-226807.html?page=38
вспомнилась мельница Сампо, которую Ильмаринен уронил в море и она там до сих пор мелет соль :-)

 Erdferkel

link 14.12.2013 11:31 
более буквально немецкий текст:
Девять невест шхер вращают мельницу Гротти, перемалывающую острова, далеко у края земли

 Dalet

link 14.12.2013 11:32 
2Erdferkel: вообще-то этот сайт взял перевод, который еще не был доделан на "Человеческих переводах" и выложил у себя. Спасибо, что напомнили, я просил их убрать до того момента, пока текст не будет доведен до ума.

 Dalet

link 14.12.2013 11:39 
А можете объяснить как Inselmühlkastens превратилось в "мельницу, перемалывающую острова"?

 Erdferkel

link 14.12.2013 11:41 
и хорошо, что не убрали, иначе свежему человеку было бы совершенно невозможно понять, о чём там речь :-)
если Вам нужно (почти) совершенно дословно:
Inselmühlkasten - остров + мучной ларь мельницы
draussen an der Erde Ecke - далеко на углу земли
не зная контекста, Inselmühlkasten правильно перевести совершенно невозможно - мучной ларь, куда ссыпаются обломки островов, которые перемалывает мельница (море/океан)

 Erdferkel

link 14.12.2013 11:44 
недаром мне Сампо вспомнилась!
http://www.s-tales.ru/index.php?id=8&story=247&page=1

 Dalet

link 14.12.2013 11:46 
Вообще, все намного сложнее. Они переводят цитату, которую Снорри Стурлусон взял у Снэбьорна, причем словам там такие, которые больше нигде не встречаются.

Если вы прочли приложение, то там говорилось, что Голланц сделал безумное предположение, что Ludr - это ларь.

Насчет Сампо - да, но... собственно, почти вся книга - объяснение того, что такое Сампо

 Erdferkel

link 14.12.2013 11:51 
кстати, там какая-то подвижка произошла
в Старшей Эдде дев было две, а зим - девять:
Мы девять зим,
подруги могучие,
в царстве подземном
росли и трудились;
http://ulfdalir.narod.ru/sources/Iceland-Scandinavia/Saemundar_Edda/grotti.htm

 Dalet

link 14.12.2013 11:58 
))) Тексты разные. Снорри приводит фрагмент с 9 девами в числе старых кеннингов в 16-й главе его «Языка поэзии»,

 Dalet

link 14.12.2013 11:59 
Es heißt, daß Eyludrs neun Frauen nahe dem Rande der Welt heftig den Grotti der für die Menschen gefährlichen Felseninsel antreiben und daß diese Frauen lange Zeit Amlodis Schrot mahlten.

Это версия Голланца. Я переводил с английского:

Говорят, что девять женщин Эйлудра с трудом вращают скальную Гротти опасную для человека, почти у края земли, и что те женщины долго мелют Амлоди крышку-зерно.

Если можно, сделайте подстрочник с немецкого.

 Erdferkel

link 14.12.2013 12:01 
а, только сейчас увидела вот этот кусок
"На стр. 242, заметьте, он переводит строки «Языка поэзии» (Skaldskap. 25 ): Neun Scharenbraute rühren den Grotti des Inselmühlkastens (eyludr) draussen an der Erde Ecke (ut fyrir jardar skauti)/«Девять сплоченных невест двигают Гротти Острова Ларя Мельницы (eyludr) за пределом угла земли (ut fyrir jardar skauti)»"
почему-то Scharen, которые в этом контексте явно "шхеры", поняты (и, соответственно, переведены) как "толпа, множество людей" -> сплоченных
rühren здесь "вращают", а не "двигают" - куда можно двигать мельницу?
а Inselmühlkasten просто сляпано без учёта правил немецкого словообразования, где главное слово - всегда последнее, т.е. "Остров Ларя Мельницы" было бы "Mühlkasteninsel"
draussen an der Erde Ecke - на углу земли, а не за пределом, т.к. draussen - где-то далеко от того места, где находится говорящий

 Dalet

link 14.12.2013 12:02 
На "крышку-зерно" не обращайте внимания, это самое сложное у них словосочетание, которое тупо переводится примерно так. Я понимаю, что Шрот - это большой компромисс.

 Dalet

link 14.12.2013 12:04 
Ну, учитывая, что вы цитируете мой же черновой перевод, который я сейчас довожу до ума... )

 Erdferkel

link 14.12.2013 12:05 
Neun Scharenbraute rühren den Grotti des Inselmühlkastens draussen an der Erde Ecke
Девять невест шхер вращают Гротти мучного ларя островов (далеко) снаружи на углу земли
я же говорю - глокая куздра :-)
где там "крышка-зерно"?

 Erdferkel

link 14.12.2013 12:06 
а чего ж сразу не сказали, что перевод Ваш, я бы повежливее обошлась :-)

 Dalet

link 14.12.2013 12:09 
Да, беда же в том, что мы работали над переводом, но не закончили, это вообще подстрочник без ума, полная лажа, поэтому просил убрать. Так что можно и невежливо, потому что это не было итогом, предназначенным для чтения

А "крышка-зерно" отсюда:

It is said, that Eyludr's nine women violently turn the Grotte of the skerry dangerous to man out near the edge of the earth, and that those women long ground Amlode's lid-gris

 Dalet

link 14.12.2013 12:13 
*lid-grist

 Dalet

link 14.12.2013 12:16 
Так, погодите. Inselmuehlkastens - это попытка передачи слова ey-ludr, в котором первая часть значит остров, а вторая, по версии Голланца, из "мельницы" превращается в "мучной ларь", следовательно, Остров-Ларь (для муки)

 Dalet

link 14.12.2013 12:18 
Несмотря на хитрости и ловушки текста, Голланц пытается решить дело, но на практике он делает это слишком отчаянно (стр. xxxvi): «Соединение ey-ludr, переведенное как "Остров-Мельница", можно рассматривать в качестве синонима отца Девяти Дев. Ludr — это определенно квадратный ларь, внутри которого /находятся/ нижний и верхний жернова, остальное, следовательно, это сама мельница, обычная или ручная».

 Erdferkel

link 14.12.2013 12:26 
lid-grist м.б. можно трактовать, как сход верхнего сита при просеивании смолотого зерна - крупка / Grieß
насчёт островов с ларями я не копенгаген, меня просили перевести немецкую фразу
(если применять немецкое словообразование, то ey-ludr = островной ларь, т.е. для обломков островов (что и логичнее, если море острова перемалывает)
от остального устраняюсь :-)

 Dalet

link 14.12.2013 12:29 
Вы мне помогли и я вам очень благодарен. Пойду собирать смыслы)

 Erdferkel

link 14.12.2013 12:38 
такой метод интерпретации текста (на основании английского перевода, который потом переведён на немецкий, или наоборот) мне кажется достаточно опасным и недостаточно научным
получается испорченный телефон...

 Dalet

link 14.12.2013 12:43 
Добавьте к этому отсутствие переводческого образования у меня, и единственным извинением будет то, что перевод делается на чистом энтузиазме - чтобы самому книгу почитать. До сих пор ее никто не переводил, поэтому я взялся за это.

 Dalet

link 14.12.2013 12:44 
Но! У нас есть два параллельных текста - английское издание и немецкий перевод

 Erdferkel

link 14.12.2013 12:50 
а исходный-то текст? хотя, если только для того, чтобы самому почитать, то можно и так
можно ещё заняться интерпретированием библейских текстов методом сравнительного анализа переводов
тоже надолго хватит :-)

 Dalet

link 14.12.2013 12:57 
исходный текст МГ - на английском, а немецкий - перевод. Хотя Дехенд в приложениях цитирует авторов, которые писали на немецком

Себе почитать плюс выложить перевод в сети, чтобы те, кому интересно - тоже почитали. Если потом окажется, что где-то ошибки вкрались - исправим.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo