Subject: Justizvollzugsanstalt (JVA) gen. если я внесу в словарь другой вариант для этого слова, а именно:уголовно-исправительное учреждение это будет кошерно? ) дело в том, что приведённые там варианты на мой взгляд плохо вписываются в конкретный контекст (когда говорится, что гражданин Н. находится в JVA г. Дингсбумса) - либо слишком научны, либо пространно-описательны... гражданин Н. находится в следственном изоляторе "тюрьма" - слишком литературно |
или просто "исправительное учреждение" написать... вот на одном солдафонском-бывшеГДРовском сайте это учреждение назвали "Юридическое учреждение по вопросам отбытия наказания"... но это больше подходит имхо для пространного повествования |
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 В большинстве случаев в разговорной русской речи под тюрьмой понимается любое учреждение для исполнения уголовных наказаний или для предварительного заключения (исправительная колония, следственный изолятор, изолятор временного содержания и др.). М.б. так назвать: |
Di Scala, спасибо за вариант Ваш вариант, наверно, вполне кошерный правда, для описательных текстов, где рассказывается об этих вещах мне нужно в конкретном тексте (см. выше): гражданин Н. находится в изоляторе JVA г. Дингсбумса. Необходимо компактное название для конкретного текста |
поэтому я спросил: "уголовно-исправительное учреждение" будет кошерным? |
ведь как русский судья говорит? (предположительно) вряд ли так: |
|
link 13.12.2013 12:29 |
Следственный изолятор и JVA - это, по сути, совершенно разные учреждения. Они могут находиться на одной территории, но и это вовсе не обязательно. Поэтому для начала надо бы знать, имеем ли мы дело с подозреваемым/находящимся под следствием или с уже осужденным. В Германии колоний нет, осужденные отбывают наказание в тюрьмах, соответственно, русские реалии при переводах будут не к месту. |
|
link 13.12.2013 12:38 |
А теперь читаем Уголовно-исполнительный кодекс РФ, ст. 74: "1. Исправительными учреждениями являются исправительные колонии, воспитательные колонии, тюрьмы, лечебные исправительные учреждения." Т.е. тюрьма - это вполне кошерное название и отдельный вид исправительного учреждения. Почему бы и не использовать его в переводах? Тем более, что в названии JVA никаких указаний на исправительные функции нет, это в чистом виде место, где ИСПОЛНЯЕТСЯ решение суда о лишении осужденного преступника свободы. Осталось только разобраться с тем, является ли Ваш герой подследственным или осужденным. |
пардон, даю полный текст: Mustafa bin Laden, - derzeit in in U-Haft in der JVA Dingsbumskirchen -, geb. am ... он действительно в изоляторе одного исправительного учреждения конечно, реалии не всегда к месту |
ну да, тюрьма м. б. и подойдёт в свете этой цитаты спасибо правда, тюрьма тоже вроде как должна исправлять людей )) |
|
link 13.12.2013 12:43 |
Тогда я вообще бы опустила упоминание JVA, потому что оно ничего к сути не добавляет. Важно только то, что он находится в следственном изоляторе такого-то города. А то, что у них изолятор находится на территории тюрьмы, - это, собственно, их местная особенность :) |
|
link 13.12.2013 12:45 |
И уж следственный-то изолятор к исправительной функции отношения точно не имеет :) Там находятся люди, которые еще не преступники, потому как только суд может человека признать преступником. Поэтому там никто никого не исправляет, да и условия содержания в корне другие, чем для осужденных. |
Irina Hobbensiefken, спасибо за мысли! |
You need to be logged in to post in the forum |