DictionaryForumContacts

 naso44869

link 17.01.2006 12:51 
Subject: государственное казенное коммунальное предприятие
Пожалуйста, помогите перевести.государственное казенное коммунальное предприятие

Выражение встречается в следующем контексте: далее следует название больницы

Заранее спасибо
Natalia Sander

 olek

link 17.01.2006 14:47 
я бы слово казенное упустила, не думаю что есть такой аналог в немецком языке.

staatliches kommunales Unternehmen

 Vital*

link 17.01.2006 14:58 
Тот случай, когда понять значительно сложнее, чем перевести.
Если бы не Ваша ремарка о больнице, то я бы подумал, dass es sich um ein staatliches Versorgungsunternehmen handelt.
Меня сбивает с толку Ваша ремарка о больнице. Я не могу понять, как могут сосуществовать понятия "коммунальное предприятие" и "больница", помимо как в контексте, когда первое снабжает вторую чем-то(энергия, вода и т. д.)

 Vital*

link 17.01.2006 15:06 
вдогонку могу к staatliches добавить еще синоним öffentliches, но это мало что решает. Я могу ошибаться, Olek, но мне думается, что если мы коммунальный передадим как kommunale, то в немецком это может быть воспринято как "муниципальный"

 akladap

link 18.01.2006 15:47 
не комплексуйте по-поводу "казенного" предприятия. Этот термин - атавизм совецкого права и больше нигде не встречается. казенным предприятием при больнице может быть столовая, прачечная и т.д. Думаю немцам до этого не будет дела, если только речь не идет о каком-нибудь серьезном договоре, по которомму у этого предприятия будут сохраняться "причудливые права и привелегии".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo