Subject: государственное казенное коммунальное предприятие Пожалуйста, помогите перевести.государственное казенное коммунальное предприятиеВыражение встречается в следующем контексте: далее следует название больницы Заранее спасибо |
я бы слово казенное упустила, не думаю что есть такой аналог в немецком языке. staatliches kommunales Unternehmen |
Тот случай, когда понять значительно сложнее, чем перевести. Если бы не Ваша ремарка о больнице, то я бы подумал, dass es sich um ein staatliches Versorgungsunternehmen handelt. Меня сбивает с толку Ваша ремарка о больнице. Я не могу понять, как могут сосуществовать понятия "коммунальное предприятие" и "больница", помимо как в контексте, когда первое снабжает вторую чем-то(энергия, вода и т. д.) |
вдогонку могу к staatliches добавить еще синоним öffentliches, но это мало что решает. Я могу ошибаться, Olek, но мне думается, что если мы коммунальный передадим как kommunale, то в немецком это может быть воспринято как "муниципальный" |
не комплексуйте по-поводу "казенного" предприятия. Этот термин - атавизм совецкого права и больше нигде не встречается. казенным предприятием при больнице может быть столовая, прачечная и т.д. Думаю немцам до этого не будет дела, если только речь не идет о каком-нибудь серьезном договоре, по которомму у этого предприятия будут сохраняться "причудливые права и привелегии". |
You need to be logged in to post in the forum |