Subject: getrennte Vermögen begründen law Добрый вечер всем! Пожалуйста, помогите лучше чем я сформулировать по-русски вот это предложение из брачного договора: Damit begründen wir zwei vollständig getrennte Vermögen der beiden künftigen EhegattenКонтекст: Мой вариант: Имущество (как у меня) не устанавливают, а устанавливают режим. Тут надо как-то отойти от дословного перевода, как это я сделала пока, но мне не удается. Буду благодарна за помощь! Заранее спасибо. |
ни в коем случае развода - это нехорошо in keinem Fall der Auflösung der Ehe - auch im Falle des Ablebens eines der künftigen Ehegatten - имеется в виду, что брак может быть расторгнут либо самими супругами, либо смертью (увы!) так что имхо лучше: ни в случае расторжения брака, ни в случае кончины одного из будущих супругов |
О, большое спасибо! Хорошее замечание! А как быть с Vermögen begründen? Может завтра подскажете? |
О, большое спасибо! Хорошее замечание! А как быть с Vermögen begründen? Может завтра подскажете? |
да тут не только про "устанавливаются" думать надо, но и про "два полностью раздельных имущества" что-то типа: тем самым каждый из супругов становится полным собственником принадлежащего ему имущества /это нехорошо, нужно что-то другое/, в котором другой супруг не сможет получить доли ни в случае расторжения брака, ни в случае кончины одного из будущих супругов авось завтра Эссбукетов заглянет |
накопалось Раздельное владение имуществом (la separation des biens) Имущество: каждый из супругов сохраняет полные права на собственное имущество, включая имущество, нажитое во время брака. http://www.infrance.ru/entrenous/juridique/mariage-contrat/mariage-contrat.html |
Доброй всем!Спасибо большое, Erdferkel! |
Добрый день.... |
Будьте добры, проверьте, правильно ли я здесь поняла (Die Urkundsparteien bekräftigen ihre Absicht, wonach sie sich nach der Heirat mittels Vereinbarung eines entsprechenden Erbvertrages für den Fall des Versterbens des einen der künftigen Ehegatten begünstigen werden.), переведя пока таким образом: Стороны, подписывающие этот акт, подтверждают взаимное намерение о том, что после заключения брака они согласуют соответствующий договор о наследовании, в котором они взаимно назначат друг друга наследниками на случай смерти одного из будущих супругов. |
по-моему, тут хитрее закручено - если перевести "взаимно назначат друг друга наследниками", то это будет значить, что переживший унаследует всё http://de.wikipedia.org/wiki/Berliner_Testament но выше было оговорено, что auch im Falle des Ablebens eines der künftigen Ehegatten никаких прав на имущество умершего у другого супруга не будет т.е. здесь begünstigen werden следует понимать так, что только какую-то часть имущества друг другу завещают - иначе зачем было выше огород городить насчёт Ableben? однако это только моё предположение хорошо бы юриста спросить, если есть возможность, - м.б. на каком-нибудь немецком юридическом форуме? |
В этом-то и заключались мои сомнения. Потому я задала этот вопрос. А на нашем форуме нет юристов? Как Вы посмотрите на таакой вариант: |
что ж мне на него смотреть - я не юрист попробуйте написать в личку Эссбукетову - вдруг он заглянет |
Спасибо за совет. Извините за настойчивость. |
|
link 30.11.2013 15:59 |
Erdferkel, вы преувеличиваете мои способности. Мариша, мне не приходилось переводить ничего подобного, поэтому, к сожалению, ничем помочь вам не смогу. |
Эх, жаль! А я застряла на этом месте. Варианты перевода слова begünstigen на русский какие-то уж странные в этом контексте. Я уже и со швейцарцем-адвокатом поговорила. Перефразировать это слово ему тоже не удалось. Говорит, что нет лучшего слова, чем это.... |
тогда берите свой вариант: Стороны, подписывающие этот договор, подтверждают, что после заключения брака они намереваются заключить соответствующий договор о наследовании, где сделают распоряжения в пользу друг друга на случай смерти одного из будущих супругов. вроде вполне читабельно |
Спасибо за поддержку! |
Если кому-то интересно, то я нашла! sich gegeseitig begünstigen - это ставить друг друга в привилегированное положение Можно посмотреть здесь: http://www.citizenship.ru/index.php?art=217&no=13 |
проверили на других сайтах? а то у этого автора написано "деликатными отношениями (возникающими в связи с причинением вреда)" - вместо "деликтными"... |
а что такое «ставить в это самое положение»? мне кажется, что здесь имеется в виду именно завещание в пользу друг друга, как у Эрдферкель. Мариша, зачем менять хорошее на бяку? |
привилегированные никуда не поставили друг друга - они привилегированные в силу закона http://www.contabilsef.md/libview.php?l=ru&idc=349&id=1843 |
ОК, беру свой вариант, подтвержденный Эрдферкелем. Наверное, это самый безопасный для меня в плане ответственности за перевод... Еще раз благодарю всех! Стороны, подписывающие этот договор, подтверждают, что после заключения брака они намереваются заключить соответствующий договор о наследовании, где сделают распоряжения в пользу друг друга на случай смерти одного из будущих супругов. |
напомнило :)
|
ох, не ходите, девки, взамуж, да на чужую сторону... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |