DictionaryForumContacts

 Мариша

link 28.11.2013 19:32 
Subject: getrennte Vermögen begründen law
Добрый вечер всем! Пожалуйста, помогите лучше чем я сформулировать по-русски вот это предложение из брачного договора: Damit begründen wir zwei vollständig getrennte Vermögen der beiden künftigen Ehegatten

Контекст:
Als unseren еhelichen Güterstand wählen wir im Hinblick auf unsere Vermählung denjenigen der vollständigen Gütertrennung. Damit begründen wir zwei vollständig getrennte Vermögen der beiden künftigen Ehegatten, an welchen in keinem Fall der Auflösung der Ehe - auch im Falle des Ablebens eines der künftigen Ehegatten - eine gegenseitige güterrechtliche Beteiligung besteht.

Мой вариант:
С учетом того, что мы заключим брак, мы договариваемся о том, что в отношении режима наших супружеских имущественных отношений устанавливается режим раздельной собственности на все имущество.
Таким образом, устанавливаются два полностью раздельных имущества обоих будущих супругов, на которые ни одна из сторон ни в коем случае развода, а также в случае смерти одного из супругов, обоюдных имущественно-правовых притязаний не имеет.

Имущество (как у меня) не устанавливают, а устанавливают режим. Тут надо как-то отойти от дословного перевода, как это я сделала пока, но мне не удается. Буду благодарна за помощь! Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 28.11.2013 23:49 
ни в коем случае развода - это нехорошо
in keinem Fall der Auflösung der Ehe - auch im Falle des Ablebens eines der künftigen Ehegatten - имеется в виду, что брак может быть расторгнут либо самими супругами, либо смертью (увы!)
так что имхо лучше: ни в случае расторжения брака, ни в случае кончины одного из будущих супругов

 Мариша

link 28.11.2013 23:57 
О, большое спасибо! Хорошее замечание! А как быть с Vermögen begründen? Может завтра подскажете?

 Мариша

link 29.11.2013 0:09 
О, большое спасибо! Хорошее замечание! А как быть с Vermögen begründen? Может завтра подскажете?

 Erdferkel

link 29.11.2013 0:18 
да тут не только про "устанавливаются" думать надо, но и про "два полностью раздельных имущества"
что-то типа:
тем самым каждый из супругов становится полным собственником принадлежащего ему имущества /это нехорошо, нужно что-то другое/, в котором другой супруг не сможет получить доли ни в случае расторжения брака, ни в случае кончины одного из будущих супругов
авось завтра Эссбукетов заглянет

 Erdferkel

link 29.11.2013 0:22 
накопалось
Раздельное владение имуществом (la separation des biens)
Имущество: каждый из супругов сохраняет полные права на собственное имущество, включая имущество, нажитое во время брака.
http://www.infrance.ru/entrenous/juridique/mariage-contrat/mariage-contrat.html

 Мариша

link 29.11.2013 12:17 
Доброй всем!Спасибо большое, Erdferkel!

 Мариша

link 29.11.2013 12:17 
Добрый день....

 Мариша

link 29.11.2013 12:46 
Будьте добры, проверьте, правильно ли я здесь поняла

(Die Urkundsparteien bekräftigen ihre Absicht, wonach sie sich nach der Heirat mittels Vereinbarung eines entsprechenden Erbvertrages für den Fall des Versterbens des einen der künftigen Ehegatten begünstigen werden.),

переведя пока таким образом:

Стороны, подписывающие этот акт, подтверждают взаимное намерение о том, что после заключения брака они согласуют соответствующий договор о наследовании, в котором они взаимно назначат друг друга наследниками на случай смерти одного из будущих супругов.

 Erdferkel

link 29.11.2013 14:08 
по-моему, тут хитрее закручено - если перевести "взаимно назначат друг друга наследниками", то это будет значить, что переживший унаследует всё
http://de.wikipedia.org/wiki/Berliner_Testament
но выше было оговорено, что auch im Falle des Ablebens eines der künftigen Ehegatten никаких прав на имущество умершего у другого супруга не будет
т.е. здесь begünstigen werden следует понимать так, что только какую-то часть имущества друг другу завещают - иначе зачем было выше огород городить насчёт Ableben?
однако это только моё предположение
хорошо бы юриста спросить, если есть возможность, - м.б. на каком-нибудь немецком юридическом форуме?

 Мариша

link 29.11.2013 14:30 
В этом-то и заключались мои сомнения. Потому я задала этот вопрос. А на нашем форуме нет юристов?

Как Вы посмотрите на таакой вариант:
....,что после заключения брака они согласуют соответствующий договор о наследовании, в котором они взаимно сделают распоряжения (или распорядятья) в пользу друг друга на случай смерти одного из будущих супругов.

 Erdferkel

link 29.11.2013 14:54 
что ж мне на него смотреть - я не юрист
попробуйте написать в личку Эссбукетову - вдруг он заглянет

 Мариша

link 29.11.2013 15:33 
Спасибо за совет. Извините за настойчивость.

 Эссбукетов

link 30.11.2013 15:59 
Erdferkel, вы преувеличиваете мои способности.
Мариша, мне не приходилось переводить ничего подобного, поэтому, к сожалению, ничем помочь вам не смогу.

 Мариша

link 30.11.2013 18:03 
Эх, жаль! А я застряла на этом месте. Варианты перевода слова begünstigen на русский какие-то уж странные в этом контексте. Я уже и со швейцарцем-адвокатом поговорила. Перефразировать это слово ему тоже не удалось. Говорит, что нет лучшего слова, чем это....

 Erdferkel

link 30.11.2013 18:12 
тогда берите свой вариант:
Стороны, подписывающие этот договор, подтверждают, что после заключения брака они намереваются заключить соответствующий договор о наследовании, где сделают распоряжения в пользу друг друга на случай смерти одного из будущих супругов.
вроде вполне читабельно

 Мариша

link 30.11.2013 18:47 
Спасибо за поддержку!

 Мариша

link 1.12.2013 0:03 
Если кому-то интересно, то я нашла! sich gegeseitig begünstigen - это ставить друг друга в привилегированное положение
Можно посмотреть здесь: http://www.citizenship.ru/index.php?art=217&no=13

 Erdferkel

link 1.12.2013 0:07 
проверили на других сайтах?
а то у этого автора написано "деликатными отношениями (возникающими в связи с причинением вреда)" - вместо "деликтными"...

 marcy

link 1.12.2013 0:16 
а что такое «ставить в это самое положение»?

мне кажется, что здесь имеется в виду именно завещание в пользу друг друга, как у Эрдферкель.

Мариша, зачем менять хорошее на бяку?

 Erdferkel

link 1.12.2013 0:19 
привилегированные никуда не поставили друг друга - они привилегированные в силу закона
http://www.contabilsef.md/libview.php?l=ru&idc=349&id=1843

 Мариша

link 1.12.2013 0:39 
ОК, беру свой вариант, подтвержденный Эрдферкелем. Наверное, это самый безопасный для меня в плане ответственности за перевод... Еще раз благодарю всех!

Стороны, подписывающие этот договор, подтверждают, что после заключения брака они намереваются заключить соответствующий договор о наследовании, где сделают распоряжения в пользу друг друга на случай смерти одного из будущих супругов.

 marcy

link 1.12.2013 0:42 
напомнило :)

 Erdferkel

link 1.12.2013 0:46 
ох, не ходите, девки, взамуж, да на чужую сторону... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo