DictionaryForumContacts

 Sosolala

link 28.11.2013 15:56 
Subject: Перевод пословицы gen.
Коллеги,
помогите пожалуйста найти, как звучит в оригинале немецкая пословица - "Пожалеешь розгу - испортишь ребенка".

Заранее спасибо)

 subarurus

link 28.11.2013 16:11 
тут розгой не обойдешься, осиновый кол в самый раз...

 Erdferkel

link 28.11.2013 16:12 
такие устаревшие пословицы мы не переводим! :-)
это из Библии
Wer seine Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber lieb hat, der züchtiget ihn bald.
Die Sprüche Salomos 13:24
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
Книга Притчей Соломоновых 13:24

 marcy

link 28.11.2013 16:17 
Wer die Rute spart, haßt seinen Sohn.

но это библия.

 marcy

link 28.11.2013 16:17 
пардон, не видел... :(

 Sosolala

link 28.11.2013 16:33 
Спасибо всем за оперативные отзывы)

 q-gel

link 28.11.2013 17:10 
Klingt ja fast nach Nietzsche: "Wenn Du zum Weibe gehst ..." ;-) (Nix für ungut, liebe Kolleginnen!)
aber in Ernst - Konfuzius sagt:
"Einen Edelstein kann man nicht blank machen, ohne ihn zu reiben."
oder
"Die Eltern sind verpflichtet, die Seele der Kinder zu prägen."

Anton Bruckner:
"Wer hohe Türme bauen will, muß lange beim Fundament verweilen."

Freidank:
"Wer sein Kind nicht erziehen kann,
dem zieht es leicht der Henkersmann."

 marcy

link 28.11.2013 17:14 
что-то у Вас вместо кнута сплошные пряники :)

 q-gel

link 28.11.2013 17:18 
Ich bin halt ein gaaaaaaaaaaanz lieber Mensch. Danke, marcy, für die Blumen!*fg*

 marcy

link 28.11.2013 17:22 
Für Sie solls rote Rosen regnen :)

 q-gel

link 29.11.2013 0:27 
*gg*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo