Subject: Перевод пословицы gen. Коллеги,помогите пожалуйста найти, как звучит в оригинале немецкая пословица - "Пожалеешь розгу - испортишь ребенка". Заранее спасибо) |
тут розгой не обойдешься, осиновый кол в самый раз... |
такие устаревшие пословицы мы не переводим! :-) это из Библии Wer seine Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber lieb hat, der züchtiget ihn bald. Die Sprüche Salomos 13:24 Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его. Книга Притчей Соломоновых 13:24 |
Wer die Rute spart, haßt seinen Sohn. но это библия. |
пардон, не видел... :( |
Спасибо всем за оперативные отзывы) |
Klingt ja fast nach Nietzsche: "Wenn Du zum Weibe gehst ..." ;-) (Nix für ungut, liebe Kolleginnen!) aber in Ernst - Konfuzius sagt: "Einen Edelstein kann man nicht blank machen, ohne ihn zu reiben." oder "Die Eltern sind verpflichtet, die Seele der Kinder zu prägen." Anton Bruckner: Freidank: |
что-то у Вас вместо кнута сплошные пряники :) |
Ich bin halt ein gaaaaaaaaaaanz lieber Mensch. Danke, marcy, für die Blumen!*fg* |
Für Sie solls rote Rosen regnen :) |
*gg* |
You need to be logged in to post in the forum |