Subject: als bekannt voraussetzen gen. Добрый день!Тут такая красивая фраза из анамнеза, сижу любуюсь, думаю, что по-русски так же воздушно у меня не получится... Die ausführliche Vorgeschichte dürfen wir freundlicherweise als bekannt voraussetzen... Можно попросить пару творческих идей? Спасибо. |
анамнез – это не беллетристика, как говорит моя подруга-переводчица. главное, чтобы было понятно и точно, остальное (красота, воздушность etc.) не важно. привет! :) |
Привет! Не вредничать! :-) Переведу точно, но ведь согласитесь, что звучит красиво, а как истиный гуманитарий не могла оставить красоту без внимания! :-) |
да, медики наработали пару таких красивостей, не могу не согласиться. «высечено в бронзе»:) из той же оперы – mit kollegialen Grüßen. |
...полагаю, мы (вполне) можем исходить из того, что... |
Спасибо, хотя правда Ваша - не стоит терять время на изыски, не нужные данному тексту :-( Нерентабельно... Но очень понравилось! |
неужели это я всё это написала? :-) |
Dies dürfen wir freundlicherweise als bekannt voraussetzen:) |
eben nicht :-) |
оооооh doch! :) |
Ха-ха, и это на бегу! :-) |
вот и я удивляюсь! вероятно, словарь по акустике тогда задействовала медицинские переводы сейчас больше не беру вообще, техника легше :-) |
Ну... кому как... :-) |
а я не считаю, что немецкая фраза красивая. Зачем они присобачили "фройндлихервайзе". И что вообще хотели этим сказать? |
... ist so etwas wie der Schnörkel an einer Unterschrift – nicht notwendig, aber hübsch. (M. Twain) |
как-то совсем не сочетается с "voraussetzen" :) |
Нет, звучит красиво, не придраться. Ну а смысл - сэкономим друг другу время и не будем писать о том, о чём обе стороны уже знают. |
если оно, это предложение, такое красивое, то прошу сохранить в переводе "freundlicherweise" :)) |
аналогично Auf Ihre kurzfristige positive Rückmeldung freuen wir uns (в конце довольно-таки неприятного письма с некоторыми даже угрозами и выкручиванием рук :-) |
так каков же будет Ваш положительный ответ?! |
ну, всё лучше чем langfristig negativ :) |
а я бы добавил ... freuen wir uns freundlicherweise, штобы акцентуировать ;) |
SRES* Ну разве Вы переводите на русский каждое немецкое "битте"? :-) Будет очень по-подхалимски :-) |
когда мой муж за рулём употребляет неприличные эпитеты в адрес других водителей, это у нас называется sagte das freundliche Erdferkel :-) |
Недавно прочитала у Кронгауза: когда русские встречаются в лифте – или в лесу, например, при сборе грибов, – они не здороваются. А немцы – наоборот. Интересно, что стратегия такова: европейская – «мы (ты и я) – свои, и поэтому я не представляю для тебя опасности» русская – «ты для меня не существуешь, и поэтому я не представляю для тебя опасности» |
Битте я практически никогда не перевожу. Чаще пишу "просим". Много лет назад в Мюнхене была свидетельницей одной сценки - два молодых парня-турка покупали в киоске газеты. Я за ними стояла, в киоске - две пожилые продавщицы-немки. Ну, купили турки свои газеты и ушли, выглядели они вполне доброжелательно, но с немецким у них было не очень. Тока они отошли, продавщицы их сразу же обсудили, мол, какие они невежливые, и даже "битте" не говорят. И еще, мол, так категорично заявляли "вилл". И тогда я подумала, что турецкий, наверное, в этом плане схож с русским, и что мне тоже все время хочется заявить "вилл" вместо "мёхте"! :) |
![]() |
|
link 27.11.2013 18:29 |
По логике Кронгауза, русское приветствие - это угроза. |
да, Trude Herr - это было что-то! :-) |
Эссбукетов, если субъекты незнакомы – то да :) Erdferkel, |
|
link 27.11.2013 18:39 |
Т.е. есть отдельная стратегия приветствия знакомого субъекта? |
А мне приятно, когда в маленьком городе незнакомый человек, идущий мне навстречу, желает мне доброго дня, и всё равно, насколько искренне он это имеет ввиду! В больших городах такое маловозможно, больно народу много... В том (да и не только) мне немцы симпатичны! |
Эссбукетов, ты здороваешься в лифте с незнакомыми? :) (про лес и грибы не спрашиваю) |
|
link 27.11.2013 18:42 |
Нет. |
:) а я обязательно. про стратегию я прочла сегодня утром у Кронгауза – раньше не задумывалась над этим, просто улыбалась и здоровалась. |
Максим Кронгауз. «Русский язык на грани нервного срыва» |
marcy но ведь это привычка, выработанная здесь - улыбнуться и поздороваться? Легко и приятно! |
когда давным-давно после года в Германии я возвратилась на кафедру в Одессу, одна моя коллега сказала: если открывается дверь и кто-то заходит улыбаясь – то это можете быть только Вы. я тогда не поняла, это комплимент или наоборот, но вдаваться в подробности не стала. |
|
link 27.11.2013 18:52 |
Ну если только чтобы потешить себя мыслью о преимуществах "европейской стратегии". Так-то его выкладка чисто логически не выдерживает критики. |
http://www.e-reading.biz/chapter.php/101730/34/Krongauz_-_Russkiii_yazyk_na_grani_nervnogo_sryva.html |
|
link 27.11.2013 19:10 |
В современной науке вежливость рассматривается как снятие или смягчение возможной или реальной агрессии. В какой, интересно, науке? |
наверное, отечественной :) с этим вопросом лучше обратиться к «лифтёру»: |
You need to be logged in to post in the forum |