Subject: сумма, не покрытая неустойкой gen. Пожалуйста, помогите перевести, что-то не могу сообразить: сумма, не покрытая неустойкойВыражение встречается в следующем контексте: Сторона, нарушившая условия настоящего договора, возмещает другой стороне все убытки, причиненные вследствие нарушения договора, в сумме, не покрытой неустойкой. Заранее спасибо |
мой вариант: in Höhe der Summe, die die Vertragsstrafe nicht deckt ???? |
Variante: Die die Bedingungen dieses Vertrages verletzende Partei, ersetzt der anderen Partei die in Folge dieser Vertragsverletzung erstandenen Schäden in der durch die Vertragsstrafe nicht gedeckten Höhe. |
запятая лишняя :) возможно, я и ошибаюсь, но взяла бы Partei, die .... verletzt hat |
Richtig! Hatte erst ne andere Konstruktion, ist ein Überbleibsel ... so ist es besser: |
Sorry für die Nachlässigkeit! :-) |
такое чувство, что она всё ещё не перестаёт verletzen :) типо – возместит ущерб и снова за своё. |
Ja, man könnte diesen Eindruck gewinnen, aber so ist nun mal der Sprachgebrauch - nicht immer ganz bis zum Schluss logisch ... *g* |
а как бы Вы тогда перевели НАРУШАЮЩАЯ? должна же быть разница... |
In Praxi wird der Unterschied nur aus dem Kontext ersichtlich. Bei dieser Konstruktion würde ich (aus meiner Sicht) in beiden Fällen ein und dasselbe Wort verwenden. Aber ich lasse mich gern von etwas Treffenderem überzeugen :-) |
In Praxi... q-gel, сегодня не Ваш день :) контекста достаточно, чтобы почувствовать разницу (а она есть!) между «нарушивший» и «нарушающий». я бы в обоих случаях употребила бы разные грамматические конструкции, тем более, что они в немецком существуют. |
сольём в один флакон: Die Partei, die gegen die Vertragsbedingungen verstoßen hat, ersetzt der anderen Partei die daraus erstandenen Verluste in der durch die Vertragsstrafe nicht gedeckten Höhe. |
In praxi kommt das schon mal vor ... *fg* *контекста достаточно, чтобы почувствовать разницу* - Ich hatte genau das auch ausdrücken wollen, nämlich, dass man aus dem Kontext den entsprechenden Sinn zweifelsfrei erkennen kann. |
q-gel, нарушающая договор сторона vs. нарушившая договор сторона. In praxi получается, как у Раневской: |
You need to be logged in to post in the forum |