DictionaryForumContacts

 Eule

link 26.11.2013 16:31 
Subject: сумма, не покрытая неустойкой gen.
Пожалуйста, помогите перевести, что-то не могу сообразить: сумма, не покрытая неустойкой

Выражение встречается в следующем контексте:

Сторона, нарушившая условия настоящего договора, возмещает другой стороне все убытки, причиненные вследствие нарушения договора, в сумме, не покрытой неустойкой.

Заранее спасибо

 Eule

link 26.11.2013 16:33 
мой вариант: in Höhe der Summe, die die Vertragsstrafe nicht deckt ????

 q-gel

link 26.11.2013 21:06 
Variante:

Die die Bedingungen dieses Vertrages verletzende Partei, ersetzt der anderen Partei die in Folge dieser Vertragsverletzung erstandenen Schäden in der durch die Vertragsstrafe nicht gedeckten Höhe.

 marcy

link 26.11.2013 21:16 
запятая лишняя :)

возможно, я и ошибаюсь, но взяла бы Partei, die .... verletzt hat

 q-gel

link 26.11.2013 21:19 
Richtig! Hatte erst ne andere Konstruktion, ist ein Überbleibsel ...

so ist es besser:
... dieses Vertrages verletzende Partei ersetzt der anderen Partei ...

 q-gel

link 26.11.2013 21:20 
Sorry für die Nachlässigkeit! :-)

 marcy

link 26.11.2013 21:22 
такое чувство, что она всё ещё не перестаёт verletzen :)
типо – возместит ущерб и снова за своё.

 q-gel

link 26.11.2013 21:25 
Ja, man könnte diesen Eindruck gewinnen, aber so ist nun mal der Sprachgebrauch - nicht immer ganz bis zum Schluss logisch ... *g*

 marcy

link 26.11.2013 21:27 
а как бы Вы тогда перевели НАРУШАЮЩАЯ?
должна же быть разница...

 q-gel

link 26.11.2013 21:38 
In Praxi wird der Unterschied nur aus dem Kontext ersichtlich.
Bei dieser Konstruktion würde ich (aus meiner Sicht) in beiden Fällen ein und dasselbe Wort verwenden.
Aber ich lasse mich gern von etwas Treffenderem überzeugen :-)

 marcy

link 26.11.2013 21:42 
In Praxi...
q-gel, сегодня не Ваш день :)

контекста достаточно, чтобы почувствовать разницу (а она есть!) между «нарушивший» и «нарушающий».

я бы в обоих случаях употребила бы разные грамматические конструкции, тем более, что они в немецком существуют.

 Erdferkel

link 26.11.2013 22:00 
сольём в один флакон:
Die Partei, die gegen die Vertragsbedingungen verstoßen hat, ersetzt der anderen Partei die daraus erstandenen Verluste in der durch die Vertragsstrafe nicht gedeckten Höhe.

 q-gel

link 26.11.2013 22:03 
In praxi kommt das schon mal vor ... *fg*

*контекста достаточно, чтобы почувствовать разницу* - Ich hatte genau das auch ausdrücken wollen, nämlich, dass man aus dem Kontext den entsprechenden Sinn zweifelsfrei erkennen kann.

 marcy

link 26.11.2013 22:09 
q-gel,
нарушающая договор сторона vs. нарушившая договор сторона.

In praxi получается, как у Раневской:
жоп@ есть – а грамматической конструкции в немецком на неё нет? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo