Subject: патентные споры gen. Перевожу с немецкого на английский документы по одному патентному спору. Там есть такая фраза: Bei diesem Sachverhalt kann der vorliegenden Anmeldung keine Aussicht auf Erfolg gegeben werden. Vielmehr muss bei weiterem Aufrechterhalten mit einer Zurückweisung gerechnet werden.Я перевела так (если кто-то из заглянувших на Форум знает английский): Заказчику не понравилось слово prosecution. Он его выделил и рядом приписал: "Or "rejection" would be better"? Я не понимаю, что он хочет - "rejection" тут вроде и так есть. Может, тогда попробовать так? "Rather, in case of maintaining it further, its rejection is to be reckoned with." Может быть, просто разъясните мне подробнее, что в данном случае понимать под словами "bei weiterem Aufrechterhalten"? Тогда бы я, может, сама смогла подправить свой перевод. Спасибо. |
если заявитель будет и дальше поддерживать заявку, то следует ожидать, что её отклонят |
Спасибо. То есть, мое представление не совсем верное было, да? А как в таком случае выразить бы эту идею по-английски? Может так: Rather, in case it is still maintained, its rejection is to be reckoned with -? |
тут я пас но вроде да |
Спасибо, Erdferkel, за помощь и поддержку. Видимо, вопрос особо хитрый попался - даже на форуме dict.cc висит пока без ответа... |
Вот какой вариант перевода есть на сайте Linguee (http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=mit+einer+Zur�ckweisung+gerechnet+werden) Wird der Bescheid nicht rechtzeitig oder nicht vollständig beantwortet oder wird die Anmeldung trotz fehlender Patentfähigkeit aufrechterhalten, so muss mit der Zurückweisung der Anmeldung gerechnet werden. deutsches-patentamt.de |
Огромное спасибо, Di Scala! |
You need to be logged in to post in the forum |