Subject: свидетельство о праве на наследство по закону law Добрый вечер всем! Пожалуйста, подскажите, как в переводе на немецкий отразить, что это свидетельство о праве на наследство ПО ЗАКОНУ, а не по завещанию, поскольку есть и второе.Будет ли в любом случае Erbschein? Или мне приписать gesеtzliche Erbfolge и тогда это будет выглядеть так: Erbschein/gesеtzliche Erbfolge? А может дословно перевести как Zeugnis über gesetzliches Erbrecht? В ниже приведенной ссылке нашла еще Erbfolgezeugnis, но соответствует ли он полностью свидетельству праве на наследство по закону? И уж заодно: как будет свидетельство о праве на наследство по завещанию? Спасибо заранее. Контекст: Свидетельство о государственной регистрации права. Следующая строка - дата, далее строка - основание. И здесь в качестве основания указано свидетельство о праве на наследство по закону. http://de.wikipedia.org/wiki/Gesetzliche_Erbfolge |
Вот тут есть то, что я ищу, но не в качестве Назания документа (kraft Gesetzes oder aufgrund eines Testamentes) http://www.focus.de/finanzen/recht/tid-7202/testamente_aid_130375.html |
Привет! :) А Вы не пробовали гуглить Pflichtteil? |
Добрый вечер, marcy!Спасибо, что отозвались! Вот сейчас попробовала. И вот что выплыло: Erbschein gemäß der gesetzlichen Erbfolge. Я думаю, что так неплохо?... http://www.helpster.de/erbrecht-den-pflichtteil-richtig-beantragen-so-wird-s-gemacht_20508 |
Кажется, получаются обе формулировки названия документа . Erbschein kraft gesetzlicher Erbfolge Erbschein kraft testamentarischer Erbfolge Можно посмотреть здесь: http://www.dansef.de/index.php/rechtsinformationen/erbrechtmenu/erbrecht-abc Bei testamentarischer Erbfolge wird der Erbschein nach Maßgabe des Testamentes erteilt, vorausgesetzt, dass dieses formgültig und gesetzlich einwandfrei errichtet war. Ist keine letztwillige Verfügung vorhanden, weist der Erbschein den oder die Erben kraft gesetzlicher Erbfolge aus. |
красиво :) |
Приятного вечера! |
мерси, Вам также! :) |
You need to be logged in to post in the forum |