DictionaryForumContacts

 subarurus

link 17.11.2013 8:51 
Subject: какое бы оно не было gen.
Из доверенности: "...управлять и заведовать всякого типа имуществом, принадлежащим мне и тем, которое будет принадлежать мне в будущем, как движимым, так и недвижимым, где бы оно не находилось и какое бы оно не было"

Написал:"...wo es auch immer liegt und wie es auch immer aussieht", но сомнения одолевают. Поправьте, плиз....

 Kuno

link 17.11.2013 8:54 
Поправка:
"где бы оно ни находилось и каким бы оно ни было".

 Erdferkel

link 17.11.2013 9:11 
молодец, Куно! а теперь на немецкий переведите, а?

 Erdferkel

link 17.11.2013 9:12 
ладно, вряд ли дождёмся
вариант: Vermögensgegenstände jeder Art, unabhängig von deren Aufenthaltsort

 Erdferkel

link 17.11.2013 9:13 
там в исходнике повтор (собрали из двух образцов): "всякого типа" + "какое бы оно ни было"

 subarurus

link 17.11.2013 9:14 
спб, EF, а вот если заказчик прицепится - куда сослагательное наклонение делось?

 Queerguy

link 17.11.2013 9:18 
... unabhängig von deren Aufenthaltsort
м. б. Standort взять?

 Erdferkel

link 17.11.2013 9:30 
а если там ключ от квартиры, где деньги лежат? :-)
subarurus, спросите заказчика, ему шашечки или ехать? т.к. требуется сохранение русской грамматики или лучше всё-таки смысл?

 Queerguy

link 17.11.2013 9:39 
ещё есть Verbleib )

 Queerguy

link 17.11.2013 9:40 
мой ход мыслей был: Aufenthalt - больше к одушевлённым предметам вроде бы пошло. Нет?

 Erdferkel

link 17.11.2013 9:50 
тогда уж Lageort (der Sache)

 subarurus

link 17.11.2013 9:50 
до ведь тут как всегда посредник посредине. И не поймешь сразу - кому надо больше угодить: ему или заказчику :)

 marcy

link 17.11.2013 12:07 
вариант:

...wo es sich auch befinden und wie es auch sein mag

***там в исходнике повтор (собрали из двух образцов): "всякого типа" + "какое бы оно ни было"***

не факт. первое может определять тип имущества, а второе, например, его состояние.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo