Subject: какое бы оно не было gen. Из доверенности: "...управлять и заведовать всякого типа имуществом, принадлежащим мне и тем, которое будет принадлежать мне в будущем, как движимым, так и недвижимым, где бы оно не находилось и какое бы оно не было"Написал:"...wo es auch immer liegt und wie es auch immer aussieht", но сомнения одолевают. Поправьте, плиз.... |
Поправка: "где бы оно ни находилось и каким бы оно ни было". |
молодец, Куно! а теперь на немецкий переведите, а? |
ладно, вряд ли дождёмся вариант: Vermögensgegenstände jeder Art, unabhängig von deren Aufenthaltsort |
там в исходнике повтор (собрали из двух образцов): "всякого типа" + "какое бы оно ни было" |
спб, EF, а вот если заказчик прицепится - куда сослагательное наклонение делось? |
... unabhängig von deren Aufenthaltsort м. б. Standort взять? |
а если там ключ от квартиры, где деньги лежат? :-) subarurus, спросите заказчика, ему шашечки или ехать? т.к. требуется сохранение русской грамматики или лучше всё-таки смысл? |
ещё есть Verbleib ) |
мой ход мыслей был: Aufenthalt - больше к одушевлённым предметам вроде бы пошло. Нет? |
тогда уж Lageort (der Sache) |
до ведь тут как всегда посредник посредине. И не поймешь сразу - кому надо больше угодить: ему или заказчику :) |
вариант: ...wo es sich auch befinden und wie es auch sein mag ***там в исходнике повтор (собрали из двух образцов): "всякого типа" + "какое бы оно ни было"*** не факт. первое может определять тип имущества, а второе, например, его состояние. |
You need to be logged in to post in the forum |