Subject: в счет стоимости работ по договору gen. Как грамотно сказать это в следующем контексте:Исполнитель обязуется согласовать Документацию с Заказчиком и защищать Документацию в организациях в соответствии с действующим законодательством совместно с Заказчиком, корректировать (дополнять и/или исправлять) Документацию по возражениям Заказчика, а также устранять замечания Заказчика, экспертных и согласующих организаций В СЧЕТ СТОИМОСТИ РАБОТ ПО ДОГОВОРУ и в срок, обозначенный в соответствующем указании Заказчика, а если такой срок не указан, в течение 5 дней с момента предоставления соответствующего указания Заказчика Исполнителю; Также можно ли сказать "устранять замечания заказчика" как "die Bemerkungen beseitigen" или надо выбрать какой-то другой глагол? Заранее спасибо за ответ. |
я бы тут слегка перевернула Im Vertragspreis sind folgende Leistungen des AN enthalten: и перечисление ...Nachbesserung der Dokumentation entsprechend den Anmerkungen des AG... |
Erdferkel, красивое решение ("в счёт стоимости работ по договору"), даже завистно, что не моё:)) Может быть, чтобы быть ближе к тексту исходника, добавить перед "Leistungen" "verbindliche" или что-то в этом духе? Для "устранять замечания заказчика" предлагаю вариант "die vom AG monierten Mängel beseitigen / beheben". |
Спасибо. Erdferkel, я, к сожалению, не могу перевернуть фразу, т.к. там идет перечисление обязанностей исполнителя. Вот так: Пункт 3.2: Der Auftragnehmer: Пункт 3.2.1. erstellt im Auftrag des Auttraggebers ... Пункт 3.2.2. verpflichtet sich die Dokumentation mit dem Auftraggeber abzustimmen ..... в счет стоимости работ по договору ... |
z.B. , was im Preis der vertraglich vereinbarten Leistungen inbegriffen ist |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |