Subject: Investmentphase gen. Уважаемые переводчики,прошу помощи в переводе - делаю срочный перевод(ответ на запрос о возможности финансирования) Контекст Соответствующее обеспечение в размере части средств должны покрываться .....??? Спасибо заранее! |
Так как перевод был срочным, то, наверное, уже поздно помогать. Поэтому любопытно, как Вы выкрутились? ;-) Мне всё предложение показалось "кривым" переводом с русского или родственного языка. Соответственно, это может быть элементарным "в первую очередь". Но это ооооочень имхо. |
Это я про im ersten Range. In der Inverstmentphase - на этапе финансирования. Отдельные слова перевести не проблема. Google это даже лучше сделал бы. А смысла не понимаю:( |
Перевод сдала в черновом варианте с обещанием доработать вечером, так как клиенту надо было успеть прочитать до начала переговоров и понять основные моменты так что сейчас буду дорабатывать im ersten Range я так и перевела :-) про фазу пока не знаю, буду еще спрашивать :-) Спасибо за помощь! |
я так бы поняла, что когда денюжки потекут/забьют фонтаном, то прежде всего должны быть выделены средства для покрытия стоимости предоставленного обеспечения - чтобы с ним ничего не случилось, ежели чего однако странно там всё как-то помню, переводила я в бурных 90х аналогичные переговоры с интересными сложными схемами... так это тогда было, когда все чего-то пытались урвать клыками как бы Вашего клиента этот аффтар не кинул изящным приёмом :-( |
Erdferkel, да, все верно, смысл такой, но сказано такими корявыми словами, которых даже гугл не знает! Ужас! |
You need to be logged in to post in the forum |