DictionaryForumContacts

 NataStar

link 14.11.2013 13:04 
Subject: Investmentphase gen.
Уважаемые переводчики,
прошу помощи в переводе - делаю срочный перевод(ответ на запрос о возможности финансирования)

Контекст
Entsprechende Sicherheiten in Höhe des Volumens müssen in der Investmentphase im ersten Rang bedeckt werden.

Соответствующее обеспечение в размере части средств должны покрываться .....???

Спасибо заранее!

 molotok

link 14.11.2013 17:13 
Так как перевод был срочным, то, наверное, уже поздно помогать.
Поэтому любопытно, как Вы выкрутились? ;-)
Мне всё предложение показалось "кривым" переводом с русского или родственного языка. Соответственно, это может быть элементарным "в первую очередь".
Но это ооооочень имхо.

 molotok

link 14.11.2013 17:19 
Это я про im ersten Range.
In der Inverstmentphase - на этапе финансирования.
Отдельные слова перевести не проблема. Google это даже лучше сделал бы. А смысла не понимаю:(

 NataStar

link 14.11.2013 19:12 
Перевод сдала в черновом варианте с обещанием доработать вечером, так как клиенту надо было успеть прочитать до начала переговоров и понять основные моменты
так что сейчас буду дорабатывать
im ersten Range я так и перевела :-)
про фазу пока не знаю, буду еще спрашивать :-)
Спасибо за помощь!

 Erdferkel

link 14.11.2013 19:19 
я так бы поняла, что когда денюжки потекут/забьют фонтаном, то прежде всего должны быть выделены средства для покрытия стоимости предоставленного обеспечения - чтобы с ним ничего не случилось, ежели чего
однако странно там всё как-то
помню, переводила я в бурных 90х аналогичные переговоры с интересными сложными схемами... так это тогда было, когда все чего-то пытались урвать клыками
как бы Вашего клиента этот аффтар не кинул изящным приёмом :-(

 NataStar

link 14.11.2013 20:00 
Erdferkel, да, все верно, смысл такой, но сказано такими корявыми словами, которых даже гугл не знает! Ужас!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo