Subject: zum Zwecke der Inbezugnahme gen. Что означает Inbezugnahme. Речь идет о покупке квартиры в моногоэтажном доме. Договор купли-продажиВстречается в контексте Die zum Zwecke der Inbezugnahme in noch abzuschließende Kaufverträge abgeschlossenen nachbarliche Vereinbarungen UR-Nr. 384/2013 vom 08.07.2013 des amtierenden Notars liegt bei Beurkundung in beglaubigter Abschrift vor. Спасибо за помощь! |
Вы правильно переписали? по логике, там должно быть либо nachbarlicheN и liegEN либо abgeschlosseNE и Vereinbarung Иначе вроде никак :( |
текст скопирован |
в документе стоит так: C. |
UR-Nr. 384/2013 - здесь протоколо соглашений Мой вариант: Протокол соглашений между соседями № 384/2013 от 08.07.2013 действующего нотариуса, содержащий ссылки на договора купли-продаж, подлежащих заключению, представлен для засвидетельствования в виде заверенной копии? |
что значит протокол соглашений? список их или что? Вы поняли неверно, но сначала хотелось бы разобраться с протоколом |
вероятно, хотели сказать типа Die Urkunde UR-Nr. 384/2013 vom 08.07.2013 des amtierenden Notars (die zum Zwecke der Inbezugnahme in noch abzuschließende Kaufverträge abgeschlossenen nachbarlicheN Vereinbarungen) liegt bei Beurkundung in beglaubigter Abschrift vor. имхо: при нотариальном засвидетельствовании договора купли-продажи (у нотариуса) имеется заверенная копия этого протокола/документа |
речь идет о Teilungserklärun (речь идет о покупке квартиры в доме) Далее стоит Das Protokoll dieser Verhandlung sowie die dem Protokoll beigefügte Anlagen 1 und 6 wurden verlesen, die Anlagen 2 bis 5 wurden von der Erschienenen eingesehen und unterzeichnet. |
я поняла, как только выключила компьютер :-) что этим протоколом оформлены эти самые соглашения |
***при нотариальном засвидетельствовании договора купли-продажи (у нотариуса)*** как это сочетается с noch anzuschließende? причём там множественное число |
Я бы поняла так, что с соседями (владельцами соседних участков) соглашения уже подписаны, то есть размежевание выполнено. И эти соглашения станут приложениями к договорам купли-продажи, которые ещё предстоит заключить. Но грамматика, и вправду, хромает: marcy+1 10.11.2013 в 05:01 Я предполагаю, что Beurkundung относится не к Kaufverträge, а к Protokoll, в котором перечислены все эти nachbarliche Veranbarungen. |
+1 |
т.е. beglaubigte Abschrift только из-за соседских подписей под протоколом? т.к. Beurkundung ещё не было, а деляется вот сейчас? а почему оригинал не представили? мутно всё это... |
делАется там, кстати, "покупка квартиры в многоэтажном доме" - так что соседних участков нет, какие-то другие договорённости (но это только как заметка на полях) |
"соседние участки" были мимо кассы, каюсь:-) |
возможно: нужны бумажки от соседей, что они не имеют претензий к продавцу, чтобы покупатель не дёргался оформляется одним приложением, которое именуется потом Bezugsurkunde |
You need to be logged in to post in the forum |