DictionaryForumContacts

 esso

link 10.11.2013 1:41 
Subject: zum Zwecke der Inbezugnahme gen.
Что означает Inbezugnahme. Речь идет о покупке квартиры в моногоэтажном доме. Договор купли-продажи

Встречается в контексте

Die zum Zwecke der Inbezugnahme in noch abzuschließende Kaufverträge abgeschlossenen nachbarliche Vereinbarungen UR-Nr. 384/2013 vom 08.07.2013 des amtierenden Notars liegt bei Beurkundung in beglaubigter Abschrift vor.

Спасибо за помощь!

 marcy

link 10.11.2013 2:01 
Вы правильно переписали?
по логике, там должно быть
либо
nachbarlicheN и liegEN
либо
abgeschlosseNE и Vereinbarung

Иначе вроде никак :(

 esso

link 10.11.2013 9:03 
текст скопирован

 esso

link 10.11.2013 9:05 
в документе стоит так:

C.
Die zum Zwecke der Inbezugnahme in noch abzuschließende Kaufverträge abgeschlossenen
Nachbarliche Vereinbarungen
UR-Nr. 384/2013 vom 08.07.2013 des amtierenden Notars liegt bei Beurkundung in beglaubigter Abschrift vor.

 esso

link 10.11.2013 9:31 
UR-Nr. 384/2013 - здесь протоколо соглашений
Мой вариант:

Протокол соглашений между соседями № 384/2013 от 08.07.2013 действующего нотариуса, содержащий ссылки на договора купли-продаж, подлежащих заключению, представлен для засвидетельствования в виде заверенной копии?

 Erdferkel

link 10.11.2013 9:33 
что значит протокол соглашений? список их или что?
Вы поняли неверно, но сначала хотелось бы разобраться с протоколом

 Erdferkel

link 10.11.2013 9:38 
вероятно, хотели сказать типа
Die Urkunde UR-Nr. 384/2013 vom 08.07.2013 des amtierenden Notars (die zum Zwecke der Inbezugnahme in noch abzuschließende Kaufverträge abgeschlossenen nachbarlicheN Vereinbarungen) liegt bei Beurkundung in beglaubigter Abschrift vor.
имхо: при нотариальном засвидетельствовании договора купли-продажи (у нотариуса) имеется заверенная копия этого протокола/документа

 esso

link 10.11.2013 11:19 
речь идет о Teilungserklärun (речь идет о покупке квартиры в доме) Далее стоит

Das Protokoll dieser Verhandlung sowie die dem Protokoll beigefügte Anlagen 1 und 6 wurden verlesen, die Anlagen 2 bis 5 wurden von der Erschienenen eingesehen und unterzeichnet.
Sodann wurden das Protokoll und die Anlagen von der Erschienenen genehmigt und das Protokoll eigenhändig wie folgt unterschrieben:

 Erdferkel

link 10.11.2013 11:47 
я поняла, как только выключила компьютер :-)
что этим протоколом оформлены эти самые соглашения

 marcy

link 10.11.2013 14:21 
***при нотариальном засвидетельствовании договора купли-продажи (у нотариуса)***
как это сочетается с noch anzuschließende?
причём там множественное число

 molotok

link 11.11.2013 10:22 
Я бы поняла так, что с соседями (владельцами соседних участков) соглашения уже подписаны, то есть размежевание выполнено. И эти соглашения станут приложениями к договорам купли-продажи, которые ещё предстоит заключить.
Но грамматика, и вправду, хромает:
marcy+1 10.11.2013 в 05:01

Я предполагаю, что Beurkundung относится не к Kaufverträge, а к Protokoll, в котором перечислены все эти nachbarliche Veranbarungen.

 marcy

link 11.11.2013 10:24 
+1

 Erdferkel

link 11.11.2013 11:04 
т.е. beglaubigte Abschrift только из-за соседских подписей под протоколом? т.к. Beurkundung ещё не было, а деляется вот сейчас?
а почему оригинал не представили? мутно всё это...

 Erdferkel

link 11.11.2013 11:06 
делАется
там, кстати, "покупка квартиры в многоэтажном доме" - так что соседних участков нет, какие-то другие договорённости (но это только как заметка на полях)

 molotok

link 11.11.2013 11:15 
"соседние участки" были мимо кассы, каюсь:-)

 marcy

link 11.11.2013 11:15 
возможно: нужны бумажки от соседей, что они не имеют претензий к продавцу, чтобы покупатель не дёргался

оформляется одним приложением, которое именуется потом Bezugsurkunde

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo