|
link 8.11.2013 11:00 |
Subject: Я перевел данное предложение, но прошу специалистов помочь откорректировать мой перевод. Заранее всем благодарен! gen. Я перевел данное предложение, но прошу специалистов помочь откорректировать мой перевод. Заранее всем благодарен!Wenn bei Durchführung von Rekultivierungsmaßnahmen und der dadurch bedingten Inanspruchnahme der Rekultivierungsrückstellung die anfallenden Kosten niedriger sind als die im Gutachten berücksichtigen Kostensätze, ergibt sich ein – den Unternehmensgewinn erhöhender – Ertrag aus der Auflösung von Rückstellungen, im umgekehrten Fall ein gewinnmindern-der Mehraufwand. Если во время проведения рекультивационных работ, в результате чего произошло обусловленное использование резерва на рекультивацию и возникающие затраты были ниже тех, которые указывались в экспертном заключении как нормы затрат, то из этого следует – увеличение прибыли предприятия - прибыли от возобновленных резервов, в направлении, обратном к снижению дохода от внеплановых затрат. |
erhöhender - не существительное Ertrag - не прибыль Mehraufwand - не внеплановые затраты Auflösung - не прилагательное и не "возобновлённых" Вы перевели слово за словом, не попытавшись понять смысл попробуйте ещё раз - сначала внимательно прочитать, понять общий смысл, поделить на смысловые куски, перевести их по отдельности, а потом свести воедино |
|
link 8.11.2013 12:19 |
Я пытался, но лучше перевести не смог. |
попытайтесь ещё раз, чем постить на всех форумах попробуйте воспользоваться советами |
|
link 8.11.2013 12:25 |
Спасибо, но мне уже помогли. |
знаю, на британском форуме (как Вы туда-то залезли?) мир не без добрых людей, если самому работать неохота только так никогда не научитесь, чужими-то руками |
|
link 8.11.2013 15:10 |
Я не переводчик, поэтому тяжело ориентироваться в немецком, так как знаю его на слабом уровне, но английский знаю достаточно хорошо, вот и попросил британцев из одного форума мне помочь. Мне с коллегами подкинули большую инструкцию по ведению бухгалтерского учета по стандартам GAAP Германия (83 стр.), в которой необходимо разобраться, но никто из коллег вообще не понимает по-немецки, а местные бюро переводов не берутся за перевод. Даже аудиторские компании не могут помочь. Вот и ковыряюсь по мере возможности. А помочь с переводом одного предложения - это не тяжело. |
вот сообщили бы всё это с самого начала - Вам бы и здесь помогли! кто ж может все эти привходящие обстоятельства знать "местные бюро переводов не берутся за перевод" - это как это? |
|
link 8.11.2013 15:15 |
Вот так... Такая жизнь у нас в Украине. |
тяжёлая dolya... :) |
|
link 8.11.2013 15:32 |
:) |
You need to be logged in to post in the forum |