DictionaryForumContacts

 KalMar

link 1.11.2013 11:31 
Subject: подтверждение встречи gen.
Всем доброго дня!
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "подтверждение встречи" (клиент едет на немецкий завод для встречи с производителем: сделали запрос и получили "подтверждение встречи (в виде экскурсии по заводу и переговоров)".
Спасибо!

 KalMar

link 1.11.2013 11:32 
Или "согласование встречи"...

 marcy

link 1.11.2013 11:51 
Bestätigung des Termins (как вариант)

 KalMar

link 1.11.2013 12:13 
Точно, как же мне это сразу Termin не вспомнился )))
marcy, спасибо!!

 kaito

link 1.11.2013 12:34 
почему тогда не Terminbestätigung...

 marcy

link 1.11.2013 12:40 
потому что контекст рулит.

а также потому, в немецком – вопреки распространённому мнению, берущему начало ещё в произведениях Марка Твена*, – не всё нужно пытаться выразить одним словом.

*Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe

 kaito

link 1.11.2013 12:57 
упрямые немцы, нам в почту именно так пишут
buchungs- termin- zahlungs- ....bestätigung

 marcy

link 1.11.2013 13:00 
потому что название сабжа, нет?
и речь не идёт об эстетике и стилистике.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo