Subject: подтверждение встречи gen. Всем доброго дня!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "подтверждение встречи" (клиент едет на немецкий завод для встречи с производителем: сделали запрос и получили "подтверждение встречи (в виде экскурсии по заводу и переговоров)". Спасибо! |
Или "согласование встречи"... |
Bestätigung des Termins (как вариант) |
Точно, как же мне это сразу Termin не вспомнился ))) marcy, спасибо!! |
почему тогда не Terminbestätigung... |
потому что контекст рулит. а также потому, в немецком – вопреки распространённому мнению, берущему начало ещё в произведениях Марка Твена*, – не всё нужно пытаться выразить одним словом. *Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe |
упрямые немцы, нам в почту именно так пишут buchungs- termin- zahlungs- ....bestätigung |
потому что название сабжа, нет? и речь не идёт об эстетике и стилистике. |
You need to be logged in to post in the forum |