DictionaryForumContacts

 meggi

link 22.10.2013 17:41 
Subject: die zu ihrer Berufsbildung Beschäftigten gen.
Работниками применительно к настоящему Закону являются:
1)...
2) die zu ihrer Berufsbildung Beschäftigten? - работающие в рамках получения профессионального образования - можно это так перевести???

Заранее спасибо

 marinik

link 22.10.2013 18:52 
имхо = Auszubildende, поэтому я бы сказал "лица, получающие (начальное) профессиональное образование", но я не копенгаген

 meggi

link 22.10.2013 19:00 
здесь упор на работу надо сделать или отразить, что они работают, получая образование /или наоборот :)/, т.к. это из закона об охране труда на рабочем месте

т.е. Beschäftigte в тексте закона работающие/работники и т.п.

 marinik

link 22.10.2013 19:09 
работники, получающие начальное профессиональное образование?

 meggi

link 22.10.2013 19:39 
спасибо, мне нравится

уточнение: "на предприятии" добавлять не надо? "начальное" обязательно?

 marinik

link 23.10.2013 5:49 
m.E. zu 1) nicht unbedingt, ergibt sich aus dem Text;
zu 2) ja, weil soweit ich verstanden habe = образование на базе общего и среднего образования

 meggi

link 23.10.2013 6:45 
почему спросила про предприятие?
потому что для российского (да и для белорусского) уха "получающий (начальное) профессиональное образование" ассоциируется, прежде всего, с учащимися ПТУ (которые сначала изучают теорию, а потом проходят практику на предприятиях, в этот момент их можно, конечно, отнести к работникам. В белорусском подобном законе так и указано про практику)

может, конечно, в наших реалиях подразумеваться здесь еще и тот, кто сразу после школы пошел на какой-нить завод учеником. Т.е. осваивает профессию, работая.

Если не ошибаюсь, в Германии немножко смещены акценты при получении такого образования
"Während seiner Berufsausbildung steht der Lehrling bzw. Auszubildende in einem Beschäftigungsverhältnis bei einer Firma oder Behörde und bezieht in dieser Zeit eine Vergütung.
Daneben werden rein schulische Ausbildungsgänge angeboten mit einem integrierten Praxisteil, die zu einem Berufsabschluss führen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsausbildung

здесь они, хотя и Lehrlingе, работают, а данебен учатся (теории)
у нас учатся, а данебен проходят практику

 Erdferkel

link 23.10.2013 6:59 
"в Германии немножко смещены акценты" - это откуда посмотреть :-)
в Германии дуальная система профобучения, и Вы её под Россию/Белоруссию никак не подгоните
акцент именно на том, что основное место пребывания/работы учеников - на предприятии, а в школу они ходят два раза в неделю
м.б.: занятые на рабочих местах предприятия ученики, получающие начальное профессиональное образование?

 meggi

link 23.10.2013 9:30 
ЭФ, ну что Вы право :)
я ведь смотрела оттуда же, откуда и Вы. может, слово "смещены" не совсем удачно употреблено. Расставлены по-другому.

и подгонять я не собиралась, а даже наоборот, хотелось, не вдаваясь в подробности системы профобучения в Германии, всё же отразить, что разница с нашими реалиями имеется

"акцент именно на том, что основное место пребывания/работы учеников - на предприятии, а в школу они ходят два раза в неделю" - ну дык и я ж, говоря об акцентах, другими словами, но об этом писала:
*здесь (в Германии) они, хотя и Lehrlingе, работают, а данебен учатся (теории)
у нас учатся, а данебен проходят практику* :)))

суть разницы имхо:
в Германии они, прежде всего, работают, т.е. кроме учеников, являются работниками
у нас они, прежде всего, учатся, потом проходят практику (свою "школу", как правило, в это время не посещают) и называются практикантами, а не работниками

 Erdferkel

link 23.10.2013 10:15 
для отражения разницы м.б. добавить:
занятые на рабочих местах предприятия ученики, одновременно получающие начальное профессиональное образование?
т.к. работниками я бы их всё-таки не называла, они в них не входят (хорошо сказано, правда? :-)

 meggi

link 23.10.2013 13:59 
спасибо большое за помощь! :))

http://www.youtube.com/watch?v=b_tdqGM4_sE

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo