Subject: die zu ihrer Berufsbildung Beschäftigten gen. Работниками применительно к настоящему Закону являются:1)... 2) die zu ihrer Berufsbildung Beschäftigten? - работающие в рамках получения профессионального образования - можно это так перевести??? Заранее спасибо |
имхо = Auszubildende, поэтому я бы сказал "лица, получающие (начальное) профессиональное образование", но я не копенгаген |
здесь упор на работу надо сделать или отразить, что они работают, получая образование /или наоборот :)/, т.к. это из закона об охране труда на рабочем месте т.е. Beschäftigte в тексте закона работающие/работники и т.п. |
работники, получающие начальное профессиональное образование? |
спасибо, мне нравится уточнение: "на предприятии" добавлять не надо? "начальное" обязательно? |
m.E. zu 1) nicht unbedingt, ergibt sich aus dem Text; zu 2) ja, weil soweit ich verstanden habe = образование на базе общего и среднего образования |
почему спросила про предприятие? потому что для российского (да и для белорусского) уха "получающий (начальное) профессиональное образование" ассоциируется, прежде всего, с учащимися ПТУ (которые сначала изучают теорию, а потом проходят практику на предприятиях, в этот момент их можно, конечно, отнести к работникам. В белорусском подобном законе так и указано про практику) может, конечно, в наших реалиях подразумеваться здесь еще и тот, кто сразу после школы пошел на какой-нить завод учеником. Т.е. осваивает профессию, работая. Если не ошибаюсь, в Германии немножко смещены акценты при получении такого образования здесь они, хотя и Lehrlingе, работают, а данебен учатся (теории) |
"в Германии немножко смещены акценты" - это откуда посмотреть :-) в Германии дуальная система профобучения, и Вы её под Россию/Белоруссию никак не подгоните акцент именно на том, что основное место пребывания/работы учеников - на предприятии, а в школу они ходят два раза в неделю м.б.: занятые на рабочих местах предприятия ученики, получающие начальное профессиональное образование? |
ЭФ, ну что Вы право :) я ведь смотрела оттуда же, откуда и Вы. может, слово "смещены" не совсем удачно употреблено. Расставлены по-другому. и подгонять я не собиралась, а даже наоборот, хотелось, не вдаваясь в подробности системы профобучения в Германии, всё же отразить, что разница с нашими реалиями имеется "акцент именно на том, что основное место пребывания/работы учеников - на предприятии, а в школу они ходят два раза в неделю" - ну дык и я ж, говоря об акцентах, другими словами, но об этом писала: суть разницы имхо: |
для отражения разницы м.б. добавить: занятые на рабочих местах предприятия ученики, одновременно получающие начальное профессиональное образование? т.к. работниками я бы их всё-таки не называла, они в них не входят (хорошо сказано, правда? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |