DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 10.10.2013 14:56 
Subject: Географические названия в личных документах gen.
Уважаемые коллеги,

вопрос почти по Чернышевскому: "Что делать?"
Тема неоднократно обсуждалась, но позвольте все же затронуть ее еще раз.

В личных документах (почти) все заказчики требуют написание фамилий, имен или в соответствии с загранпаспортом, или на английском языке.
Ко всему, что имеет отношение к географическим названиям, применяется транслитерация. Вопрос в том, транслитерировать по правилам английского (чтоб была хоть какая-то аналогия) или все же немецкого языка (перевод все же на немецкий).
Например, Тольятти, Мытищи, Хамовнический отдел ЗАГС.

Заранее благодарю.

 SRES**

link 10.10.2013 15:00 
ну, к примеру
Togliatti
(как и сам Пальмиро)

 Bogdanna

link 10.10.2013 15:02 
Так и пишу, SRES**, но жутко сомневаюсь. :-)
А как пишете Вы, коллеги: по-английски или все же по-немецки?

 marcy

link 10.10.2013 15:04 
я пишу по-немецки, как дают немецкие энциклопии и Дуден.
но я не присяжный переводчик, мне можно многое :)

 Bogdanna

link 10.10.2013 15:09 
Если Вам, marcy, можно многое, то мне можно все. :-)
Но однажды написала ФИО по правилам ISO, так получила ответ: "Напишите нормально!"
А кто его знает, как нормально.
Если позволите, еще один вопрос: в случае транслитерации, какого стандарта все же порекомендуете придерживаться (http://translitor.net/)

 marcy

link 10.10.2013 15:12 
Bogdanna, тем более!

я транслитерирую handmade, если честно, по наитию и по аналогии с тем, что есть в Дудене/словарях. ну и, безусловно, ориентируясь на то, как это написал бы мой любимый «Шпигель».
поэтому не могу порекомендовать какой-то системы или стандарта. думаю, коллеги тут продвинутее меня в разЫ.

 SRES**

link 10.10.2013 15:25 
"Если Вам, marcy, можно многое, то мне можно все. :-) "
мне бы тоже хотелось работать на такой работе :) возьмите меня в штат :))

 mumin*

link 10.10.2013 15:26 
**написала ФИО по правилам ISO, так получила ответ: "Напишите нормально!" **
возможно, под нормой подразумевалось в загранпаспорте у клиента
нелишне этим интересоваться
каждые 5 лет получаю новый загранпаспорт и не устаю удивляться разнообразию возможностей – всякий раз латиницей новая версия либо фамилии, либо имени, либо и того, и другого ;)

а ещё перевод можно снабдить примечанием типа
Wiedergabe der geographischen Namen | Einennamen laut ISO-Transliterationsnorm (типо идите уж все лесом)

 Bogdanna

link 10.10.2013 15:38 
SRES**, это по словам marcy выходит, что чем круче переводчик, тем меньше он может себе позволить в плане перевода :-)
Но если честно, был бы общепринятый стандарт, было бы гораздо меньше проблем. У каждого БП свои заморочки.

mumin*, первым делом интересуюсь написанием ФИО в загранпаспорте. Счастлива, если получаю ответ. Но часто говорят написать по-английски, а тут, согласитесь, вариантов море.
А географические названия Вы тоже по ISO передаете?

 mumin*

link 10.10.2013 15:41 

 marcy

link 10.10.2013 15:43 
речь даже не столько о крутизне (хотя, возможно, не без этого) – а о направленности переводов.

присяжные переводчики имеют дело не с той клиентурой. их переводы читают в консульствах-посольствах и придираются к каждой букве.

а «неприсяжные» переводы читает другой контингент – и доволен, если может по-немецко причитать незнакомые названия.

имхо :)

 mumin*

link 10.10.2013 15:46 
а придраться можно ко всему
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=4340

 Bogdanna

link 10.10.2013 15:57 
"Эт точно!" Сухов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo