Subject: Географические названия в личных документах gen. Уважаемые коллеги,вопрос почти по Чернышевскому: "Что делать?" В личных документах (почти) все заказчики требуют написание фамилий, имен или в соответствии с загранпаспортом, или на английском языке. Заранее благодарю. |
ну, к примеру Togliatti (как и сам Пальмиро) |
Так и пишу, SRES**, но жутко сомневаюсь. :-) А как пишете Вы, коллеги: по-английски или все же по-немецки? |
я пишу по-немецки, как дают немецкие энциклопии и Дуден. но я не присяжный переводчик, мне можно многое :) |
Если Вам, marcy, можно многое, то мне можно все. :-) Но однажды написала ФИО по правилам ISO, так получила ответ: "Напишите нормально!" А кто его знает, как нормально. Если позволите, еще один вопрос: в случае транслитерации, какого стандарта все же порекомендуете придерживаться (http://translitor.net/) |
Bogdanna, тем более! я транслитерирую handmade, если честно, по наитию и по аналогии с тем, что есть в Дудене/словарях. ну и, безусловно, ориентируясь на то, как это написал бы мой любимый «Шпигель». |
"Если Вам, marcy, можно многое, то мне можно все. :-) " мне бы тоже хотелось работать на такой работе :) возьмите меня в штат :)) |
**написала ФИО по правилам ISO, так получила ответ: "Напишите нормально!" ** возможно, под нормой подразумевалось в загранпаспорте у клиента нелишне этим интересоваться каждые 5 лет получаю новый загранпаспорт и не устаю удивляться разнообразию возможностей – всякий раз латиницей новая версия либо фамилии, либо имени, либо и того, и другого ;) а ещё перевод можно снабдить примечанием типа |
SRES**, это по словам marcy выходит, что чем круче переводчик, тем меньше он может себе позволить в плане перевода :-) Но если честно, был бы общепринятый стандарт, было бы гораздо меньше проблем. У каждого БП свои заморочки. mumin*, первым делом интересуюсь написанием ФИО в загранпаспорте. Счастлива, если получаю ответ. Но часто говорят написать по-английски, а тут, согласитесь, вариантов море. |
по географической карте :) |
речь даже не столько о крутизне (хотя, возможно, не без этого) – а о направленности переводов. присяжные переводчики имеют дело не с той клиентурой. их переводы читают в консульствах-посольствах и придираются к каждой букве. а «неприсяжные» переводы читает другой контингент – и доволен, если может по-немецко причитать незнакомые названия. имхо :) |
"Эт точно!" Сухов |
You need to be logged in to post in the forum |