Subject: Запись в Торговом реестре gen. Уважаемые господа переводчики,контекст следующий: Меня интересует пассаж "geschäftsansässig wie vor", и что имеется в виду под "zur gemeinsamen Vertretung berechtigte Geschäftsführer". Мой вариант: Заранее благодарю Вас за помощь. |
Vertretung потеряли и eingetragen sind |
(фирменным) наименованием исполнять обязанности |
eingetragen sind - зарегистрирована что касается Vertretung, может, так: Вдогонку еще один вопрос: можно ли в данном случае назвать вышеупомянутых господ управляющими директорами, а не просто управляющими. |
Bogdanna, eingetragen sind - die Gesellschaft sowie die Herren A und B |
лучше просто управляющие, как мне кажется. лучше не компанию, а общество – Gesellschaft. |
ок. спасибо. Настоящим я удостоверяю факт регистрации общества под фирменным наименованием ХХХ с местонахождением в Кельне, адрес указан выше, а также полномочия господина А и господина Б совместно представлять общество в качестве управляющих. Смысл тот же. )) |
факт регистрации гг. А и В всё-таки отсутствует |
факт регистрации общества, а также полномочий А и Б... не звучит? |
die Herren A und B sind als deren zur gemeinsamen Vertretung berechtigte Geschäftsführer eingetragen зарегистрированы не полномочия, а гг. в качестве/как.... |
Если очень придирчиво подходить к данному предложению, то Вы, конечно, правы. Но, по моему мнению, смысл остается тем же. Регистрируются все же обязанности/полномочия/то, чем А и Б будут заниматься в рамках общества. |
а завтра А упало, Б пропало - и что осталось на трубе? |
Как любит повторять мой шеф: "Незаменимых нет..." ( |
|
link 9.10.2013 17:04 |
@Регистрируются все же обязанности/полномочия/то, чем А и Б будут заниматься в рамках общества.@ - зачем регистрировать полномочия? Внесение же в реестр записи об управляющем с указанием предоставленных ему полномочий имеет практический смысл. |
Тогда буду признательна, если поможете склеить предложение, отобразив при этом все вышеизложенные замечания. Настоящим я удостоверяю факт регистрации общества, а также господина А и господина Б в качестве лиц, совместно представлять общество в качестве управляющих ??? |
... опечатка... Настоящим я удостоверяю факт регистрации общества, а также господина А и господина Б в качестве лиц, УПОЛНОМОЧЕННЫХ совместно представлять общество в качестве управляющих |
Настоящим я удостоверяю факт регистрации Общества ... , а также господина А и господина Б – в качестве его управляющих, имеющих право на совместное представительство. вечером придёт Эссбукетов и растопчет мои переводческие эдельвейсы :) |
А по-моему, даже очень ) |
нуууу, Вы не знаете Эссбукетова! :) |
буду рада, если предложит свой вариант... |
я тоже – я у него учусь :) |
|
link 9.10.2013 18:40 |
Зачем "общество" с заглавной? ) |
из пиетета :) |
|
link 9.10.2013 18:57 |
Хорошие варианты. Единственный момент: удостоверяется не столько факт регистрации (действие в прошлом), сколько факт наличия записи в реестре (текущее состояние), на это указывает и форма глагола. |
You need to be logged in to post in the forum |