Subject: Alles einfach zu regeln der Weg gen. Alles einfach zu regeln der Weg
|
мой вариант: форум – не мусорное ведро, куда можно бросать огрызки фраз |
... вот такой огрызок мне надо перевести... |
задом наперед - Der Weg alles einfach zu regeln яснее стало? |
да это Janus такой тестовый перевод даёт :-( а ноги растут отсюда "Alles einfach zu regeln der Weg. Kooperation statt Computerlatein. Dieser Philosophie der Einfachheit folgend sprechen wir lieber Klartext auf Augenhöhe." __//__http://www.get-in-it.de/unternehmen/saperion-ag__\__ |
so eine Konstruktion habe ich echt noch nieeee gesehen!!! |
это Klartext auf Augenhöhe - только стоя на голове :-) |
убицца! у них на сайте это заклинание переведено: "Путь к достижению цели заключается в простоте регулирования" http://www.saperion.com/ru/kompanija/o-kompanii-saperion/ круто! |
это не заклинание: там ведь вполне нормальная мысль. Цель – ляляля. А ляляля – путь к ней. |
теперь Тане осталось только поблагодарить всех, принявших участие в регате. |
мысль-то может и нормальная, но в пылу креатива немецкая грамматика слегка пострадала Alles einfach zu regeln/, IST/ der Weg |
в креативных текстах, чтобы ритмику не сбивать, вполне можно verzichten. |
воля Ваша, но, кроме ритма, ещё и смысл должен быть а Alles einfach zu regeln der Weg понять как Путь к достижению цели заключается в простоте регулирования очень трудно, даже и невозможно тогда напишем Всё регулировать просто путь ритм есть, а смысла точно так же нетути... |
Höchste Effizienz in allen Bereichen des Unternehmens ist das Ziel. Alles einfach zu regeln – der Weg. красивая конструкция, со смыслом. быстрее всего эту цель можно достигнуть, если регулировать процессы легко и просто. путь к цели – в простоте. |
да, когда так вместе - тогда всё ясно! но ведь не огрызок отдельно :-) Кстати, у них на сайте без тире написано... |
есть одна особенность, только вчера с коллегой об этом беседовали. когда пробегаешь текст глазами как читатель, он кажется красивым и безупречным. когда начинаешь его переводить, натыкаешься на массу неувязок, нескладух и алогизмов. тексты пишутся для читателей, не для переводчиков :) |
а насчёт огрызков – это на совести татьяны. |
это верно :-) у моего заказчика публикуемые тексты всегда вычитывают в четыре глаза а как начну переводить... где те глаза только были... |
в своё время регулярно переводила статьи из уважаемого журнала, где даже есть свой отдел вычитки. и куда пишут читатели, заметившие опечатки или нескладухи (а их, читателей, более 200 000), потом эти замечания публикуют в последующих номерах. так вот, я находила несуразицу даже в заголовках – которую никто не заметил. и потом у всех волосы дыбом вставали, КАК ТАКОЕ можно было пропустить :) а всё потому, что все просто читали – но не переводили. |
наша местная газетка мне регулярно причёску портит - вчера написали "Schnapps" :-( |
на последней странице в моём любимом «Шпигеле» есть колонка Hohlspiegel. смешное и маразматичное, найденное в других изданиях. где только не находят – вплоть до Die Zeit, FAZ и Die Süddeutsche :) |
You need to be logged in to post in the forum |