DictionaryForumContacts

 Tanja12

link 9.10.2013 11:18 
Subject: Alles einfach zu regeln der Weg gen.
Alles einfach zu regeln der Weg

 marcy

link 9.10.2013 11:24 
мой вариант:

форум – не мусорное ведро, куда можно бросать огрызки фраз

 Tanja12

link 9.10.2013 11:54 
... вот такой огрызок мне надо перевести...

 Saschok

link 9.10.2013 12:00 
задом наперед - Der Weg alles einfach zu regeln
яснее стало?

 Erdferkel

link 9.10.2013 12:32 
да это Janus такой тестовый перевод даёт :-(
а ноги растут отсюда
"Alles einfach zu regeln der Weg. Kooperation statt Computerlatein. Dieser Philosophie der Einfachheit folgend sprechen wir lieber Klartext auf Augenhöhe."
__//__http://www.get-in-it.de/unternehmen/saperion-ag__\__

 Tanja12

link 9.10.2013 12:44 
so eine Konstruktion habe ich echt noch nieeee gesehen!!!

 Erdferkel

link 9.10.2013 13:23 
это Klartext auf Augenhöhe - только стоя на голове :-)

 Erdferkel

link 9.10.2013 13:42 
убицца! у них на сайте это заклинание переведено:
"Путь к достижению цели заключается в простоте регулирования"
http://www.saperion.com/ru/kompanija/o-kompanii-saperion/
круто!

 marcy

link 9.10.2013 13:48 
это не заклинание: там ведь вполне нормальная мысль.
Цель – ляляля. А ляляля – путь к ней.

 marcy

link 9.10.2013 13:49 
теперь Тане осталось только поблагодарить всех, принявших участие в регате.

 Erdferkel

link 9.10.2013 13:53 
мысль-то может и нормальная, но в пылу креатива немецкая грамматика слегка пострадала
Alles einfach zu regeln/, IST/ der Weg

 marcy

link 9.10.2013 13:54 
в креативных текстах, чтобы ритмику не сбивать, вполне можно verzichten.

 Erdferkel

link 9.10.2013 13:59 
воля Ваша, но, кроме ритма, ещё и смысл должен быть
а
Alles einfach zu regeln der Weg
понять как
Путь к достижению цели заключается в простоте регулирования
очень трудно, даже и невозможно
тогда напишем
Всё регулировать просто путь
ритм есть, а смысла точно так же нетути...

 marcy

link 9.10.2013 14:04 
Höchste Effizienz in allen Bereichen des Unternehmens ist das Ziel. Alles einfach zu regeln – der Weg.

красивая конструкция, со смыслом.

быстрее всего эту цель можно достигнуть, если регулировать процессы легко и просто.

путь к цели – в простоте.

 Erdferkel

link 9.10.2013 14:08 
да, когда так вместе - тогда всё ясно! но ведь не огрызок отдельно :-)
Кстати, у них на сайте без тире написано...

 marcy

link 9.10.2013 14:09 
есть одна особенность, только вчера с коллегой об этом беседовали.
когда пробегаешь текст глазами как читатель, он кажется красивым и безупречным.
когда начинаешь его переводить, натыкаешься на массу неувязок, нескладух и алогизмов.

тексты пишутся для читателей, не для переводчиков :)

 marcy

link 9.10.2013 14:11 
а насчёт огрызков – это на совести татьяны.

 Erdferkel

link 9.10.2013 14:11 
это верно :-)
у моего заказчика публикуемые тексты всегда вычитывают в четыре глаза
а как начну переводить... где те глаза только были...

 marcy

link 9.10.2013 14:22 
в своё время регулярно переводила статьи из уважаемого журнала, где даже есть свой отдел вычитки. и куда пишут читатели, заметившие опечатки или нескладухи (а их, читателей, более 200 000), потом эти замечания публикуют в последующих номерах.

так вот, я находила несуразицу даже в заголовках – которую никто не заметил. и потом у всех волосы дыбом вставали, КАК ТАКОЕ можно было пропустить :)

а всё потому, что все просто читали – но не переводили.

 Erdferkel

link 9.10.2013 14:29 
наша местная газетка мне регулярно причёску портит - вчера написали "Schnapps" :-(

 marcy

link 9.10.2013 14:33 
на последней странице в моём любимом «Шпигеле» есть колонка Hohlspiegel. смешное и маразматичное, найденное в других изданиях. где только не находят – вплоть до Die Zeit, FAZ и Die Süddeutsche :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo