DictionaryForumContacts

 netechnik

link 8.10.2013 22:10 
Subject: sich auf ein Leben in einer Gemeinschaft einzulassen gen.
Подскажите пару идей, п-ста!

"...sich auf ein Leben in einer Gemeinschaft einzulassen..."

Этому вот (и не только) учат наркоманов в тюрьме перед тем, как отправить их на лечение за пределами тюрьмы.

Лезет в голову только очень совковское "принимать участие в жизни коллектива", хотя вообще не в тему...:-(

 marcy

link 8.10.2013 22:14 
кстати, а там не имеется в виду, что наркоман должен пойти/решиться на жизнь в условиях Wohngemeinschaft? где он будет на виду и под присмотром

 netechnik

link 8.10.2013 22:21 
Да-да, но суть в том, чтобы вместе с другими жить, решать конфликты, разобраться в себе (это подготовительная фаза), а потом - на лечение за пределами тюрьмы (терапия вместо наказания).

 marcy

link 8.10.2013 22:25 
как понимаю, sich einlassen на жизнь в коллективе он должен уже за пределами тюрьмы?

 netechnik

link 8.10.2013 22:28 
Опять поскупилась на контекст :-)
Die Therapievorbereitungsabteilung bietet daher den suchtmittelabhängigen Strafgefangenen, die eine externe Entwöhnungsbehandlung bekommen werden, die Möglichkeit u.a.:
 sich auf ein Leben in einer Gemeinschaft einzulassen
 eine Tagesstruktur und Regeln einzuhalten и тыды...

 marcy

link 8.10.2013 22:32 
жизнь в группе?

 netechnik

link 8.10.2013 22:38 
Может и в правду не мудрить? Сестрица-краткость... Спасибо.

 marcy

link 8.10.2013 22:40 
sich einlassen – бытъ готовым к жизни в группе, например

 netechnik

link 8.10.2013 23:11 
Ещё такая мулька интересная есть:
Aufschluss und Umschluss

Aufschluss - 2 Stunden lang täglich sind die Türen der Hafträume geöffnet und die Inhaftierten können sich besuchen, reden u.s.w.

Umschluss - in der U-Haft können für kurze Zeit mehrere in einem Haftraum zusammen kommen und auch reden etc-

Wie kann man diese Wörter übersetzen? An sich Jacke wie Hose (sinngemäß), sind aber separat als Begriffe aufgeführt...

 netechnik

link 8.10.2013 23:21 
Dann folgt "der Einschluss", wenn die Türen vor der Nachtruhe geschlossen werden...

 netechnik

link 8.10.2013 23:24 
Aufschluss - режим открытых дверей?

 marcy

link 8.10.2013 23:27 
как понимаю, разница в одном: AUFschluß – открытые камеры
UMschluß – посещение другой камеры при закрытых дверях

 marcy

link 8.10.2013 23:31 
о, не видела написанного :)
да, три режима: открытые двери/ закрытые / закрытые, но в чужой камере

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo