Subject: разница между Siegel и Stempel gen. Кто знает разницу? В апостиле стоят два слова рядом:Siegel/Stempel |
![]() см. п. 9 |
спасибо |
Кстати, у меня был случай, когда в российском посольстве в Берлине не приняли мой перевод апостили с немецкого на русский, потому что не была переведена строка Convention de la Haye du 5 octobre 1961. Это был первый и последний случай, когда зажравшийся мелкий чиновнишко настолько не с той ноги утром встал, что даже в этом нашел к чему придраться. |
у меня в рыбе оно переведено - Гамбург вам не Берлин, там всегда найдут, к чему прицепиться. знаем, плавали... :-( |
Но, Феркель, можно пойти на принцип и сказать, что это французский язык, а я перевожу с немецкого и заверять имею право тоже только с немецкого. |
Convention de la Haye du 5 octobre 1961 я всегда это предложение пишу, потому что уже не один раз слышала, что могут не принять. |
|
link 8.10.2013 11:48 |
Название конвенции вроде как в соответствии с нею самой переводить не надо. |
боже, какое счастье, что мне не нужно переводить для посольства! :) недавно, как узнала, консульство в Мюнхене завернуло докУмент, потому что там в пункте регистрации компании было написано HRB, а не ХРБ. видимо, с бодуна большого. |
пишу и на французском, и на русском название этой конвенции, в таком варианте никогда еще никаких претензий не возникало |
с некоторых пор и адреса пишу в переводе на русский и на немецком, и на русском. номера судебных дел тоже теперь буду в двух вариантах писать, а то один клиент латиницей не принял. |
Эсс., это Вы знаете, что не надо, а чиновники, думаете, конвенцию читали? одно время требовали в номере апостиля латиницу кириллицей заменять, потом, видимо, чиновника сменили :-) |
You need to be logged in to post in the forum |