DictionaryForumContacts

 Dan von Winterfell

link 2.10.2013 7:44 
Subject: Arbeitsvertrag law
Всем доброго дня!
Посмотрите, пожалуйста. Правилен ли перевод?
Работодатель имеет право:
- требовать возмещения ущерба, понесенного по вине Работника при соответствующем установлении вины последнего в рамках действующего законодательства.
- Schadenersatz zu verlangen, der aus Verschulden des Arbeitnehmers erlitten wurde, bei der entsprechenden Abklärung des Verschuldens des Letztens im Rahmen der aktiven Gesetzgebung.
- требовать надлежащего исполнения Работником условий настоящего договора.
- entsprechende Ausführung der Bedingungen des vorliegenden Vertrags vom Arbeitnehmer zu fördern.

 nastusik3105

link 2.10.2013 8:32 
+

 Dan von Winterfell

link 2.10.2013 8:52 
Спасибо, настусик3105! Хотелось бы услышать мнения Опытных Старожил...

 heiter

link 2.10.2013 8:58 
не очень правильный ваш вариант, зря там плюсик поставили

как вариант:
Schadenersatz zu verlangen, der durch Verschulden des Arbeitnehmers entstanden (eingetreten) ist, bei entsprechender Feststellung des Verschuldens des Letzteren im Rahmen des geltenden Rechts (nach Maßgabe des geltenden Rechts)

 Erdferkel

link 2.10.2013 9:38 
SchadenSersatz
варианты:
- vom AN den Schadensersatz für den von diesem verschuldeten Schaden zu verlangen, wenn das Verschulden des ANs nach den Bestimmungen der gültigen Gesetzgebung nachgewiesen wurde.
- vom AN die ordnungsgemäße Erfüllung dieses Arbeitsvertrages zu verlangen

 Dan von Winterfell

link 2.10.2013 9:52 
Огромное спасибо, heiter, Erdferkel!!!

Erdferkel, можно ли dieser Arbeitsvertragsbedingungen zu verlangen?

 heiter

link 2.10.2013 10:03 
Schadenersatz без S тоже активно используется (особенно австрийскими товарищами).
вот буквально вчера переводил werkvertrag с одной немецкой фирмой, составленный немцами, они пишут Schadenersatz

 Erdferkel

link 2.10.2013 10:08 
если уж, то der Bedingungen dieses Arbeitsvertrages - но я бы не брала, по-немецки Erfüllung dieses Arbeitsvertrages как-то лучше звучит (чистая имха!)

 Dan von Winterfell

link 2.10.2013 10:27 
Благодарю за помощь!!!

 heiter

link 2.10.2013 10:51 
Erdferkel,

я вот для юридических переводов (особенно если речь идет о какой-либо форме ответственности / обязательств и т.п., т.е. сюда относятся любые договора) вывел для себя простое правило: максимальная, насколько возможно без ущерба для норм целевого языка, дословность перевода.

все-таки установление вины это немного не то же самое, что nachweis. В 99 % случаев этот вариант пройдет, так как никому этот пункт особо не понадобится, но в 1 % случаев будет трудовой спор и суд.
и возникнут две проблемы: 1) возможная разница в объемах понятий "установления вины" и "подтверждения/доказывания вины (Nachweis)", и переводчик оказывается в нехорошей ситуации. но даже если повезет и объемы понятий совпадут, возникнет чисто техническая проблема 2) цитирование и тем более использование отдельных слов из текста договора. В нашем примеру, скажем, фраза [Суд считает, что сам факт "установления вины в соответствии с действующим законодательством" ] вызовет некоторые трудности, если у вас была использована конструкция "nachgewiesen wird".

лично сталкивался с такими случаями не один раз. поэтому для договоров и тому подобных "важных" документов в идеале надо стремиться к совпадению даже на уровне грамматических конструкций.

но это так, к слову ;)

 Erdferkel

link 2.10.2013 11:52 
heiter, Вы правы - перестаралась я :-(
причём сначала написала таки festgestellt, а потом зачем-то заменила на nachgewiesen... а оно оказывается даже вон как:
"Характерным для гражданского права является установление презумпции вины причинителя вреда: такое лицо признается виновным, пока не докажет обратное"
__//__http://be5.biz/pravo/givn/20.htm__\__

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo