Subject: Vorwand construct. насколько я понимаю, речь идет о знакомой всем стенке, которая есть практически в любой квартире в ванной комнате. выступающая сантиметров на 20 и шириной порядка метра, в нее прячутся трубы, часто там же стоят счетчики для воды. бывает в полную высоту комнаты, бывают не в полную.в нее устанавливаются монтажные элементы (инсталляции в другой терминологии) для писсуаров, унитазов, биде и проч., например: http://catalog.geberit.com/public/product.aspx?cat=DE_DE-de_1&ch=24&p=91679 http://catalog.geberit.com/public/product.aspx?cat=DE_DE-de_1&ch=27&p=31356 вопрос: как можно перевести этот термин на русский? заранее спасибо за любые идеи З.Ы. или я вообще liege falsch и это что-то совсем другое? просто у меня в переводе контекста нет, но эта стенка упоминается в связи с montageelement geberit |
marinik, а вы мне точно ту ссылку дали? открывается гугол на поиск setzlatte |
у меня открывается на "Geberit установки перед стеной или пустотелой перегородкой" :-) ещё и такое есть "Полая перегородка позволяет прокладывать в ней необходимые коммуникации: водопровод, электропроводку." но как-то это мне лично не совсем... ведь в данном случае у нас вроде не полая перегородка, а нечто иное вот здесь м.б. можно выбрать http://kanalizaciya-prosto.ru/kak-spryatat-kanalizatsionnye-truby.html |
фальшстеной можно обозвать в принципе |
точно! она и есть! вот что значит - строитель! :-) |
идеально)) это то, что надо вариант русскоязычного сайта Геберит я видел, но он мне уж слишком не понравился, поэтому и спросил здесь. Вообще, у Геберит нелогично (и, не побоюсь этого слова) неправильно как-то: "установка перед стеной" вот такой вот штуки (http://catalog.geberit.com/public/product.aspx?cat=DE_DE-de_1&ch=24&p=91679) кажется мне весьма сомнительной. она явно предназначена для скрытого монтажа, чтоб красиво и "никто не догадался". видимо, их переводчики неправильно истолковали Vorwand-Installation как Installation von der Wand |
* vor der Wand, конечно же |
a я не стал бы считать "нелогичнЫм (и, не побоюсь этого слова) неправильнЫм" перевод Vorwandinstallation vs. Inwandinstallation ;)) |
для начала стоило бы все-таки перейти по ссылке и просто посмотреть на обсуждаемый монтажный элемент (http://catalog.geberit.com/public/product.aspx?cat=DE_DE-de_1&ch=24&p=91679) уже по одному внешнему виду можно понять, что внешняя / наружная установка там никаким боком не может проводиться. нет, конечно, может, но это будет противоречить функции и назначению данного изделия. а потом еще можно почитать немецкое описание (я для вас его скопировал) Zum Einbau in teilhohe oder raumhohe Vorwandinstallation в первом предложении Installation вообще "не переводится", если можно так выразиться упрощенно, поскольку Installation означает здесь не процесс, а изделие/продукт/результат, то есть то же самое, что просто Vorwand по сути; Installation просто сигнализирует о том, что это "рукотворная" фальш-стена, которая не является, скажем, несущей стеной, возводимой при строительестве здания, а имеет менее капитальный и фундаменталный характер. вот как короб, в который прячутся трубы для большей красоты (http://kanalizaciya-prosto.ru/kak-spryatat-kanalizatsionnye-truby.html). кстати, Vorwand тоже можно было бы переводить как "короб" дер ланген реде курцер зинн: конкретно в случае геберит и конкретно данных, обсуждаемых монтажных элементов вариант русской версии сайта "установки перед стеной или пустотелой перегородкой" является НЕ совсем (совсем не) логичным и НЕ совсем (совсем не) правильным |
marinik, моя Rede может и zu lang, но я по крайней мере стараюсь аргументировать свою позицию и применять найденную в интернете информацию к конкретному контексту, а не просто бросать ссылки, без никакой аргументации. сейчас вот постараюсь ответить на ваш пост ВНИМАНИЕ: дальше опять будет много текста. Итак, начнем з замечания по сути. Во-первых, мы по-прежнему говорим про монтажные элементы Геберит и про их "словоупотребление". Читаем вот по этой ссылке (http://catalog.geberit.com/public/product.aspx?cat=DE_DE-de_1&ch=7&p=91676): то есть конкретно для Геберит Форванд таки существует Кроме того, можно скачать вот такую инструкцию по монтажу (http://catalog.geberit.com/File_Container/Documents/Instructions/W_964.124.00.0_00.pdf) и посмотреть рисунки, на них видно, что монтажный элемент встраивается в пустое пространство короба / фальш-стены. конечно, порядок действий может быть чуть другим - сначала приделали сам монтажный элемент, потом спереди закрыли красивой коробокой, потому что синие рамы никого в туалете не обрадуют. но результат от этого не меняется. кроме того, фразы типа "teilhohe oder raumhohe Vorwandinstallation" с учетом высоты монтажного элемента в 114 см как бы намекают нам на то, что прилагательное raumhohe относится все-таки к Форванд, потому что предположить что инсталляция 114-сантиметрового элемента занимает всю высоту комнаты, означает предположить, что это оборудование для санузлов, которыми пользуются только карлики 2. теперь конкретно по вашей ссылке. читаем последний абзац "Zwecks "Trockenverkleidung" der Vorwandinstallation kommen insbesondere Gipsfaserplatten zum Einsatz, die meistens schon vorgestanzt sind und nach der Montage verfliest werden." итак, что мы имеем в немецком тексте: перед стеной ванной комнаты (назовем ее капитальной) устанавливают монтажный элемент (некрасивую конструкцию из рам синего цвета), а потом заделывают каким-нибудь красивым способом соотносим это вот с этой ссылкой, которая уже давалась выше (http://kanalizaciya-prosto.ru/kak-spryatat-kanalizatsionnye-truby.html), особенно вот с этим местом: Укладка канализационных труб в короб если вы в русском переводе для Vorwandinstallation напишете просто "для установки перед стеной" - это будет неправильно если не верите или если вам лень читать, посмотрите вот это видео от Геберит, как устанавливать их системы. в принципе, это видео "вместо тысячи слов", которые я тут написал |
heiter, это не такой уж сложнотехнический вопрос, чтобы его так размазывать и разъяснять всё-таки здесь не первый класс начальной школы, а канализационный короб - не Большой адронный коллайдер nichs für ungut |
для меня вопрос был разрешен 5-ым постом (от Сергеича) про фальшстену. после этого тему можно было бы закрывать. ну а если есть немного свободного времени после большого заказа, то почему бы и не потратить 15 минут на более детальные поиски и объяснения (чтобы и лучше понять самому в результате)? |
моя бабушка называла это «после драки кулаками размахивать» :) |
так драки никакой нет:-) просто обмен мнениями и обсуждение, как все-таки лучше перевести Vorwandinstallation в контексте монтажных систем геберит. и годится ли для этого перевод "установка перед капитальной стеной" (гуглится очень хорошо для продукции геберит) |
моя бабушка тоже не имела драку в виду. а то, что детальные поиски лучше проводить в ходе перевода, а не после его завершения :) |
в ходе перевода часто банально не бывает времени проводить детальные поиски, а вот потом, когда появляется немного времени, хочется глубже разобраться в некоторых интересных вопросах, которые не имеют однозначного решения |
когда я завершаю перевод, то закрываю его – и забываю как страшный сон :) есть столько много интересных книг, которые не успеваешь прочесть... |
перевод "установка перед капитальной стеной" безо всяких дополнений не отражает тот интересный факт, что трубы не торчат у всех на виду, а спрятаны за продукцией геберита :-) |
You need to be logged in to post in the forum |