Subject: Fertigmontage construct. слово встречается в двух предложениях-названиях больших разделов в описании строительных работ:1) Rohbau-Installation und Vorbereitung für die Fertigmontage im UG в первом пункте перечисляются всякие проводки, прокладки и подготовки подключений у меня в голове крутится термин "чистовой монтаж", но это из немного другой оперы. заранее спасибо за помощь) |
на прозе вроде логичный варьянт http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/other/897128-fertigmontage_set.html извещатели пожарной сигнализации и т.п. приблуды поставляются в уже собранном виде, остаётся их только подсоединить |
еще бы какой-нибудь русский вариант - было бы вообще здорово. особенно для 2) Einbaugeräte für die Fertigmontage im UG Встраиваемое оборудование для (просто "монтажа / установки"?) |
разве "в собранном виде / в сборке" не по-русски? |
mumin*, видите ли, я понимаю смысл немецкого предложения и той ссылки, что вы мне дали. вопрос больше касается именно формулировки перевода. в частности: 1) Rohbauinstallation и подготовка к (чему?, куда мне деть "в собранном виде / в сборке"?) на цокольном этаже 2) встраиваемое оборудование для (чего? куда мне деть "в собранном виде / в сборке"?) на цокольном этаже о чем я спрашиваю: это вот те два или три слова, которые надо вставить вместо скобок ;-) |
нашел вот такое: http://www.shtepsel.net/infusions/ap_articles/ap_articles.php?cat_id=36 Пятый, и заключительный этап-окончательный монтаж (так называемый "чистовой монтаж") розеток, выключателей, светильников, распределительного щитка (выполняется после окончания отделочных работ). насколько такие термины реально употребительны, кто подскажет? |
конечный монтаж? |
а также "Завершающим этапом строительства станет монтаж фасада здания, внутренние отделочные работы и завершающий монтаж инженерных устройств" http://stroyprojekt.ru/algoritm.html |
You need to be logged in to post in the forum |