DictionaryForumContacts

 tolma4ka

link 23.09.2013 19:27 
Subject: Долгое лето или долголетие? gen.
Доброго вечера, коллеги!
Споткнулась о такую фразу в переводе: "Sie werden von der Vielfalt Russlands überrascht sein!", sagt Oxana und wünscht uns und unseren Lesern gute Gesundheit und einen lang anhaltenden Sommer.
Это статья на немецком языке об интервью с русской сотрудницей одной швейцарской фирмы. На каком языке бралось интервью, я не знаю. И время, когда именно бралось интервью (лето или осень), мне тоже неизвестно.
Сижу я и думаю, как лучше перевести пожелания Оксаны, получилось пока только вот так: "...желает нам и нашим читателям крепкого здоровья и чтобы лето подольше не заканчивалось". Не нравится мне этот вариант и в думах над его улучшением меня осеняет немножко сумасшедшая мысль. А что, если Оксана пожелала в оригинале "крепкого здоровья и долголетия"? А перевели ее слова буквально?
Как вы думаете, такое возможно?

 marcy

link 23.09.2013 19:35 
думаю, путешествующим в Россию, разнообразием которой они наверняка будут поражены, логичнее пожелать долгого лета, чем долголетия.

 tolma4ka

link 23.09.2013 19:39 
Не факт, зовут в Россию в феврале, на зимние Олимпийские игры. А статья в общем и целом про больных диабетом.

 marcy

link 23.09.2013 19:46 
ну, в таком неожиданном ракурсе, безусловно, всё резко меняется.

я бы перевела, как в тексте, сделав Anm. des Übers.
или перевела бы «долголетие» с тем же Anm.

 tolma4ka

link 23.09.2013 19:51 
То есть, мысль, в общем-то здравая? Примечание сделаю, потому что сдаваться завтра в 9, нет времени на уточнение у заказчика.

 marcy

link 23.09.2013 19:52 
мысль не лишена рационального зерна :)

 Queerguy

link 24.09.2013 15:42 
имхо "долголетие" - даже с учётом диабета - слишком сильно притянуто за уши

имхо всё же "чтобы лето подольше не кончалось"

 Алекс_

link 24.09.2013 16:36 
***А что, если Оксана пожелала в оригинале "крепкого здоровья и долголетия"? А перевели ее слова буквально? ***

Запросто

 marcy

link 24.09.2013 16:53 
имеем два мнения, как говорили в Одессе.

одно – от человека, который не может плохо переводить.
второе – от того, кто хорошо переводить просто не умеет.

показательно: каждый из них спроецировал на себя :)
что нормально.

 mumin*

link 24.09.2013 17:05 
я как-то в детстве наваяла поздравление бабушке на тему "жылаю здаровя и долгих лет жызни" – печатными буквами, естессно – она, конечно, поблагодарила, а потом сказала мне на ухо: "а вообще-то запомни: не надо говорить старикам и больным про долголетие. они могут не так понять"
конечно, я по малолетству не поняла, что там они не так понимают, но запомнила крепко.

тогда ни о какой политкорректности не слыхали, разве что о политесе кое-кто помнил ;)

 marcy

link 24.09.2013 17:29 
я в этой свзи всегда вспоминаю пословицу про то, что в доме повешенного не говорят о верёвке.

если вдуматься – политкорректность не что иное, как хорошо забытое (или не забытое) старое.

 SRES**

link 24.09.2013 17:57 
***А что, если Оксана пожелала в оригинале "крепкого здоровья и долголетия"? А перевели ее слова буквально? ***
а что, в этом что-то есть!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo