Subject: Водительская карточка auto. Добрый вечер! Как перевести на немецкий "Водительскую карточку" к водительскому удостоверению, выданному в Молдавии? Что это? В ней указаны личные данные владельца водительского удостоверения, адрес проживания, паспортные данные, дата медицинского освидетельствования, программа обучения на категорию транспортного средства, далее "Получил свидетельство"(тут тоже не совсем понятно, что это за свидетельство?), и в заключение "Выданы удостоверения" (здесь понятно, что имеется в виду Führerschein). Непонятно,т.к. тут и карточка, и свидетельство, и удостоверение.... К сожалению, я в Швейцарии знаю только Lernfahrausweis, который получаешь после сдачи теоретического экзамена и начинаешь брать уроки практического вождения, и Führerausweis, который получаешь после сдачи практического экзамена.Знаю еще Fahrerkarte, но это другое, это Fahrtschreiber. Подскажите, пожалуйста! Спасибо заранее. |
Fahrerlaubnis водительские права Führerschein водительское удостоверение P.S. |
persönliche Fahrerkarte Fahrtschreiber = Kontrollgerät (Weg-Zeit-Schreiber îôîTachograph) |
Спасибо за отклики. Предложенные варианты - это обозначения водительских прав/водительских удостоверений в Германии, Австрии и Швейцарии. Fahrerkarte /persönliche Fahrerkarte - это прибор на грузовых машинах, записывающий передвижения этой машины. Мой документ, я полагаю, скорей всего подтверждение того, что ее владелец прошел медосмотр, обучение и признан пригодным к вождению автотранспортного средства. Документ в самом конце содержит в качестве примечания следующее предложение: "Водительская карточка хранится владельцем водительского удостоверения и представляется им в подразделение ГАИ при замене водительского удостоверения, талона к нему, а также при получении дубликатов этих документов". Может быть мне перевести как BESTÄTIGUNG DER FAHRAUSBILDUNG? |
Fahrerkarte /persönliche Fahrerkarte - это не прибор, а таки карточка водителя. Прибор, записывающий передвижения машины, называется тахограф. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тахограф |
|
link 24.09.2013 13:05 |
Речь идет очевидно о национальном молдавском документе, для которого в Европе нет непосредсвенных аналогов. Поэтому я бы предложил написать не формальный перевод, а так чтобы в Европе поняли о чем идет речь, например: Anlage mit ergänzenden Daten zum Führerschein der Republik Moldova, entsprechend der nationalen Gesetzgebung. |
You need to be logged in to post in the forum |