Subject: kotelett gen. kotelett im ganzen mit aromaten gebratenжаркое из котлетной части, с ароматными приправами? с пряностями? |
тимьянный или тимьяновый? |
тимьяновый свинина на кости |
телятина, мне кажется, там жаркое из котлетной части, куском. нарезается прямо на глазах посетителя. |
телячья отбивная? не это? Kotelette für zwei Personen Kalbskotelette mit Aromaten gebraten, einem Markkloß und Bohnenallerlei 68,00 € из телятины куском вряд ли, это не Lamm-Carree |
![]() телятина на кости |
сорри, из теленка тоже каре есть http://recept-obzor.ucoz.ru/publ/vtorye_bljuda/kare_iz_teljatiny/3-1-0-199 |
телячьи отбивные порционны, если мне не изменяет память. а тут куском |
да я уже убежала от отбивных и прибежала сами видите куда :-) |
я за Вами не успеваю :) |
|
link 20.09.2013 17:03 |
такое блюдо подают в Wilson's - The Prime Rib Restaurant |
...куда мы никогда с Вами не пойдём. эх :) |
|
link 20.09.2013 17:16 |
... да, морковных риппхен там не делают, obwohl es für Sie ein Heimspiel wäre... |
:) мы с В. открыли несколько интересных заведений, так что, думаю, всё будет ок :) |
|
link 20.09.2013 17:20 |
она туда отъедаться приезжала? :) |
мы как гастрономический критик в мультфильме «Рататуй»: не едим, а пробуем :) |
так корейка это или нет? |
я бы не брала корейку. потому что можно спутать со свиной корейкой, которая совсем по-другому готовится. но хозяин-барин :) |
антрекот = kotlett = мясо на косточке |
анатомически выходит корейка http://napodnose.ru/allmeat/preparemeat/397-razdelka-telyachej-i-baranej-tush.html |
Вы переводите для профессиональных мясников и рубщиков мяса или для посетителей ресторана? :) |
антрекот без косточки, одна мякоть http://de.wikipedia.org/wiki/Entrecôte SRES**, возьмите каре из телятины, не надо корейку а то придётся схему раздела туши к меню прилагать :-) |
корейка мне как-то ближе, чем каре напишу корейка (телятина) на кости |
зря |
не надо корейку! она с телятиной никак не сочетается!!! |
жареная телятина на кости? |
|
link 20.09.2013 23:07 |
ich hielt Diät... und halte nicht mehr da kam Kotelett ich mag das sehr... sehr экспромт, не судите строго, еще и с учетом позднего времени ))) фото обалденное, ммммнямка |
Kotelett, das Rippenstück vom Kalb, Schwein, Lamm oder Hammel, das als beliebte Speise gebraten wird |
а то никто не знал :) |
Hello75 права |
наконец-то нам кулинарный центр в Дортмунде открыл глаза :) |
только себе их плохо протёр - так и не разобрал, что антрекот без косточки :-( |
в всё потому, что КУЛИНАР Алекс по-французски не могёт: антр - кот, между рёбрышками. |
писали такие же грамотеи, как и ты :) |
вот ещё горе-знатоки на готовим.ру пишутЬ: ****Антрекот происходит от французского cotre, что означает мясо на ребрышке, и готовят их чаще из говядины*** cotr :) |
в моём далёком детстве, в городе Москве, в кулинарии в продуктовом магазине продавали антрекоты из свинины - это было именно то, что здесь, сегодня и сейчас, продается под названием Schweinekotelett. Возможно, что работники кулинарии были невежественны в определении терминов, обозначающих различные части туши, поступающих в продажу, не спорю. Но уверена в том, что немецкое слово Kotelett, обозначающее кусок мяса ничего общего не имеет русской котлетой, которую обычно делают из фарша. Поэтому все переводы в сторону "котлетной части" будут лишь вводить в заблуждение читателя меню, заказавшего, возможно, привычную котлету и в недоумении получившего кусок мяса на косточке, пусть даже и с пряностями. |
антркот – это вырезка, мякоть сплошная. а у SRES мясо на косточке, куском одним сделано. каре, хотя ей это и не нравится. котлету/котлетную часть действительно лучше не упоминать. |
В Москвабаде в последнее время в ресторанах "с претензиями" это дело таки обзывают "котлетой" с прицелом на то, что поступившие пациенты понимают, что речь идет о куске мяса на косточке. Для кого переводим рулит как обычно |
а что пишут в ресторанах «без претензий»? :) |
Ну, если переводят, то "котлета", наверное, студенты ж переводят:), а если пишут, то корейка, мясик такой-то на косточке |
корейка – это не то :) вернее, многозначно, как и котлета. в меню лучше как можно ближе к телу. к рёбрышкам :) |
ребрышки тоже вкусно, но не как корейка, там меньше мяса (ну а вообще всем обычно нравится "задняя часть", там много мяса и мало костей (или как там в "Гараже" было:) |
да, так и было. напомнило бородатый анекдот про Софию Ротару: |
задняя часть (ниже каре) это вроде "седло"? |
тоже очень многозначное слово в русском :) |
и не говорите - еще и "im ganzen GEBRATEN" - тоже очень многозначно :) |
Седло. фотография Ньютона.
|
я хотя всего лишь поверхностно ознакомилась с кулинарным разрубом, но думаю, что топография употребляемого в кулинарии седла никак не не подпадает под проецируемые на тело контуры седла, изображенные на этой фотографии, поскольку здесь седло наложено (хотя и частично) на крестец. а крестец не входит в кулинарное седло! :) |
тут всё дело во вкусе :) |
седло обычно барашка (см. "Сагу о Форсайтах" :-) |
в инете и телячьих полным-полно, но у нас не седло, а то, что можно нарезать на "котлеты". потом, когда подадут :) |
ох, ну возьмите Вы каре... что Вы против него имеете? |
придется взять - а куда деваться! :) |
за это держите ценную валюту![]() |
ой, какой выпуклый! :) |
интересно, а трубкозубы в принципе съедобные? :) |
Все млекопитающие съедобны. http://www.1001recept.com/extrim_cooking/extrim_razdelka.html Приятного аппетита! |
Спасибо! но что мне один муравей... это даже не на один зуб (который трубочкой) :-( "Основным кормом трубкозуба являются муравьи и термиты. Причем термитов он предпочитает поедать во влажный сезон, а муравьев – в сухой" "За один раз зверь может съесть до 50 тыс. термитов и улечься спать прямо в только что разрытом термитнике" |
да, внушительная цифра! :) хватит ли одного муравейника, чтобы накормить трубкозуба? :) спокночи! |
и Вам спок! сейчас улягусь в термитник :-) |
You need to be logged in to post in the forum |