DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 19.09.2013 13:00 
Subject: Maschinenverkettung gen.
Уважаемые господа переводчики,

речь идет о приглашении на выставку автоматизации производства и сборки МОТЕК. Контекст:
Anlässlich dieses Jubiläums widmen wir uns schwerpunktmäßig dem Thema „Materialflussoptimierung durch kostengünstige Maschinenverkettungen“. Da diese Systeme speziell der Verbesserung der Produktivität von Bearbeitungsmaschinen und Fertigungs-prozessen dienen, möchten wir Sie als Systemintegrator anhand unserer Produkte mit den Möglichkeiten und dem Nutzen verketteter Bearbeitungsprozesse vertraut machen.
Мой вариант:
По случаю этого юбилея мы сфокусировали наше внимание главным образом на теме «Оптимизация движения материалов путем экономически выгодного соединения станков в линию». Так как данные системы предназначены специально для улучшения производительности технологического оборудования и производственных процессов, с помощью нашей продукции мы хотели бы познакомить Вас в качестве системного интегратора с возможностями и эффективностью процессов обработки, соединенных в одну линию.

Очень смущают слова: "Maschinenverkettungen", "Sie als Systemintegrator", "verketteter Bearbeitungsprozesse".

Буду очень признательна за помощь!

 fekla

link 19.09.2013 13:16 
Maschinenverkettungen - автоматические/станочные/ линии
"verketteter Bearbeitungsprozesse" - управление технологических процессов

 Bogdanna

link 19.09.2013 13:36 
Спасибо, fekla, за варианты.
«Оптимизация движения материалов путем внедрения выгодных в экономическом плане автоматических линий».
Что касается "verketteter Bearbeitungsprozesse", может, так:
... познакомить с возможностями и эффективностью связанных технологических процессов.

 marcy

link 19.09.2013 13:47 
Оптимизация технологического потока путём...
Materialfluss имеет несколько значений, мне кажется, «движение материалов» здесь не оптимально.

 Bogdanna

link 19.09.2013 14:04 
Опять идем более обобщенным путем. :-) В который раз вынуждена с Вами согласиться, marcæ. Спасибо.

 Bogdanna

link 19.09.2013 14:05 
marcæ = marcy :-)

 Эсмеральда

link 19.09.2013 15:41 

.... «Объединение оборудования (машин) в поточные линии как средство оптимизации технологического потока » .... Мы предлагаем решения по внедрению комплексных систем и хотели бы познакомить вас на примере нашей продукции с возможностями и эффективностью процессов обработки в условиях поточного производства...

 marcy

link 19.09.2013 15:53 
kostengünstig как-то пропало :)

 Эсмеральда

link 19.09.2013 16:00 
Дак с этим вроде все ясно было...:) Можно малозатратным обозвать

 Bogdanna

link 19.09.2013 16:15 
...и не только kostengünstig. Тот же "системный интегратор" (о, ужас!) тоже не задействован. Кроме того, первая часть предложения никоим образом не отображена.
А вот "процессы обработки в условиях поточного производства" звучат не так уж плохо.
Но перевод уже сдан :-(.
Поэтому ВСЕМ! большое спасибо за участие! :-)

 Bogdanna

link 19.09.2013 16:17 
извините, Эсмеральда, еще раз глянула, поняла. Вместо первой части предложения Вы поставили троеточие. Тогда ок.

 Эсмеральда

link 19.09.2013 17:42 
Systemintegrator не потерялся и это не системный интегратор...

 marcy

link 19.09.2013 17:51 
так кто же он, кто?!!
весь форум затаил дыхание...

 Bogdanna

link 19.09.2013 17:55 
Согласна, что "системный интегратор" - не самый идеально-оптимально-приемлемый вариант перевода в данном случае. Извините, но в Вашем варианте, Эсмеральда, я тоже не вижу адекватного перевода для "Sie als Systemintegrator". "Решения по внедрению комплексных систем"? - могу, конечно, ошибаться. Для меня это слишком уж завуалированное соответствие.

 marcy

link 19.09.2013 17:58 
эти «решения» можно впаривать в такой формулировке любому, не только системным.... эээээ...... интеграторам :)

 Bogdanna

link 19.09.2013 18:01 
любое обобщение может быть как истинным, так и ложным...

Зависит от того, на кого попадешь (в данном случае имею в виду заказчика) :-)

 Эсмеральда

link 19.09.2013 18:48 
""" Извините, но в Вашем варианте, Эсмеральда, я тоже не вижу адекватного перевода для "Sie als Systemintegrator"."""
А "системный интегратор" Вы считаете адекватным....? :)
Alle Aktivitäten zur Einbindung von Komponenten und Systemen in Maschinen oder Anlagen bezeichnen wir als Systemintegration – angefangen von der Anforderungsdefinition über die Projektierung und Inbetriebnahme bis hin zur Erprobung.

 marcy

link 19.09.2013 18:50 
***ТОЖЕ не вижу***
значит, своё ТОЖЕ не считает адекватным :)

 Bogdanna

link 20.09.2013 9:26 
""Согласна, что "системный интегратор" - не самый идеально-оптимально-приемлемый вариант перевода в данном случае"" - еще раз повторюсь, что перевод корявый. Возможно, не такой уж неправильный, но звучит плохо. Согласна.
Поэтому я и обратилась к коллегам за помощью и светлыми идеями. :-)
Эсмеральда, благодарю Вас за Ваш вариант, он имеет право на жизнь. Но по моему мнению, он очень образный и не совсем точно отображает исходный текст! Хотя в сути данного феномена Вы разобрались точно лучше меня. :-)

 vittoria

link 21.09.2013 15:05 
системный интегратор и системная интеграция - частые понятия, когда речь идет об автоматизации или роботизации производства.

 Rekoza

link 21.09.2013 17:40 
может без "интегратора" обойтись?

типа
поскольку данная система предназначена для улучшения производительности Bearbeitungsmaschinen и процессов производства мы хотели бы представить (данную) систему в применении к/с нашим изделиям как связывающее звено в verketteter Bearbeitungsprozesse..
показать возможности системы и её пользу

 marcy

link 21.09.2013 17:44 
SIE ALS SYSTEMINTEGRATOR

обращаются к конкретным людЯм, которые эти самые, интеграторы.

это ВАЖНО.
гораздо важнее, чем растекаться мыслями по древу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo