Subject: Maschinenverkettung gen. Уважаемые господа переводчики,речь идет о приглашении на выставку автоматизации производства и сборки МОТЕК. Контекст: Очень смущают слова: "Maschinenverkettungen", "Sie als Systemintegrator", "verketteter Bearbeitungsprozesse". Буду очень признательна за помощь! |
Maschinenverkettungen - автоматические/станочные/ линии "verketteter Bearbeitungsprozesse" - управление технологических процессов |
Спасибо, fekla, за варианты. «Оптимизация движения материалов путем внедрения выгодных в экономическом плане автоматических линий». Что касается "verketteter Bearbeitungsprozesse", может, так: ... познакомить с возможностями и эффективностью связанных технологических процессов. |
Оптимизация технологического потока путём... Materialfluss имеет несколько значений, мне кажется, «движение материалов» здесь не оптимально. |
Опять идем более обобщенным путем. :-) В который раз вынуждена с Вами согласиться, marcæ. Спасибо. |
marcæ = marcy :-) |
|
link 19.09.2013 15:41 |
.... «Объединение оборудования (машин) в поточные линии как средство оптимизации технологического потока » .... Мы предлагаем решения по внедрению комплексных систем и хотели бы познакомить вас на примере нашей продукции с возможностями и эффективностью процессов обработки в условиях поточного производства... |
kostengünstig как-то пропало :) |
|
link 19.09.2013 16:00 |
Дак с этим вроде все ясно было...:) Можно малозатратным обозвать |
...и не только kostengünstig. Тот же "системный интегратор" (о, ужас!) тоже не задействован. Кроме того, первая часть предложения никоим образом не отображена. А вот "процессы обработки в условиях поточного производства" звучат не так уж плохо. Но перевод уже сдан :-(. Поэтому ВСЕМ! большое спасибо за участие! :-) |
извините, Эсмеральда, еще раз глянула, поняла. Вместо первой части предложения Вы поставили троеточие. Тогда ок. |
|
link 19.09.2013 17:42 |
Systemintegrator не потерялся и это не системный интегратор... |
так кто же он, кто?!! весь форум затаил дыхание... |
Согласна, что "системный интегратор" - не самый идеально-оптимально-приемлемый вариант перевода в данном случае. Извините, но в Вашем варианте, Эсмеральда, я тоже не вижу адекватного перевода для "Sie als Systemintegrator". "Решения по внедрению комплексных систем"? - могу, конечно, ошибаться. Для меня это слишком уж завуалированное соответствие. |
эти «решения» можно впаривать в такой формулировке любому, не только системным.... эээээ...... интеграторам :) |
любое обобщение может быть как истинным, так и ложным... Зависит от того, на кого попадешь (в данном случае имею в виду заказчика) :-) |
|
link 19.09.2013 18:48 |
""" Извините, но в Вашем варианте, Эсмеральда, я тоже не вижу адекватного перевода для "Sie als Systemintegrator".""" А "системный интегратор" Вы считаете адекватным....? :) Alle Aktivitäten zur Einbindung von Komponenten und Systemen in Maschinen oder Anlagen bezeichnen wir als Systemintegration – angefangen von der Anforderungsdefinition über die Projektierung und Inbetriebnahme bis hin zur Erprobung. |
***ТОЖЕ не вижу*** значит, своё ТОЖЕ не считает адекватным :) |
""Согласна, что "системный интегратор" - не самый идеально-оптимально-приемлемый вариант перевода в данном случае"" - еще раз повторюсь, что перевод корявый. Возможно, не такой уж неправильный, но звучит плохо. Согласна. Поэтому я и обратилась к коллегам за помощью и светлыми идеями. :-) Эсмеральда, благодарю Вас за Ваш вариант, он имеет право на жизнь. Но по моему мнению, он очень образный и не совсем точно отображает исходный текст! Хотя в сути данного феномена Вы разобрались точно лучше меня. :-) |
системный интегратор и системная интеграция - частые понятия, когда речь идет об автоматизации или роботизации производства. |
может без "интегратора" обойтись? типа |
SIE ALS SYSTEMINTEGRATOR обращаются к конкретным людЯм, которые эти самые, интеграторы. это ВАЖНО. |
You need to be logged in to post in the forum |